成人学位外语翻译有哪些技巧英译汉方法

作者:祝老师时间:2022-11-06 22:22:50

导读:" 成人学位外语翻译有哪些技巧英译汉方法1、制定一个长期目标和短期的计划。2、深入的学习一定要有一个计划。3、突出重点。4、突出重点。5、成考学士学位英语的难度相当于三级,一般来说不会很难,另外不用考口语,比四级相对要简单些。6、借助成人教育英"

  成人学位外语翻译有哪些技巧英译汉方法

成人学位外语翻译有哪些技巧英译汉方法

  1、制定一个长期目标和短期的计划。

  2、深入的学习一定要有一个计划。

  3、突出重点。

  4、突出重点。

  5、成考学士学位英语的难度相当于三级,一般来说不会很难,另外不用考口语,比四级相对要简单些。

  6、借助成人教育英语,学词汇和语法等都是基础知识的。

  7、注重词汇的积累。

  8、重点,熟悉英语考试题型。

  9、学士学位英语考试范围主要参照全日制文理科本科英语教学大纲所规定的一至三级除说的技能以外的大部分内容。该考试目前只有笔试部分,没有口语考试,主要考核考生运用语言的能力,重点是考核阅读能力以及对语法结构和词语用法的熟练程度。考试题型各地区不同,一般包括:阅读理解、词汇语法、完形填空、写作。该考试每年举行两次,一般在5月和11月,每次考试时间为2个小时,即上午9:00-11:00。(具体考试时间请以各省招生考试院公布为准)

成人学位英语翻译技巧

  英译汉是用汉语完全重新表达用英语意思的语言活动。那在英语考试的翻译上有什么技巧呢?下面和来看看这篇成人学位英语翻译技巧,一定会有收获。

一、翻译注意点

  (1)汉语想表达的是原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子的结构。

  (2)在翻译过程中,要准确、完整地再现原文的内容,而不是简单地转换两种语言的结构。

二、理解

1.通读课文

  阅读全文的目的是要从整体上把握文章的内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。确保理解了在段落中划线的句子和其他句子歼宽腔之间的关系,因为孤立地理解英语中划线部分通常是很困难的。

  一个词或句子只能在特定的上下文中表达它的确切意思。

  因此,语境可以帮助我们正确理解划线部分。

  但是,在通读全文的过程中,要注意不要在没有下划线的部分花费太多的时间,也不要过分关注一些不容易理解的内容,只是把大意讲清楚。

  因为阅读整篇文章的目的是帮助自己理解划线部分,只要能理解透彻就足够了巧漏。

2.分析划线句子结构

  从一般翻译来看,划氏衫线部分的一般句子结构比较复杂。

  如果复合句的语法结构不清楚,就很难正确完整地理解原文的要求。

  因此,正确把握句子结构是正确翻译的关键。

3.理解并分析句子意思

  不仅要弄清楚句子中所有的实义词和虚词的词义,还要理解整个句子的意思。理解一个句子的基础不仅是句子本身,而且是它所处的特定语言环境。

  (1)句子中是否有指称代词等词语,若有指称,应根据上下文确定所指的内容。

  (2)短语和一些常用的词在一个句子中往往有各种各样的意思和用法。

  (3)根据理解,这部分的意思与整篇文章的内容是否一致,是否存在矛盾。

三、表达

1.直译

  所谓直译,就是在翻译语言条件允许的情况下,保持原文的内容和形式。汉语和英语有许多相似之处。

  很多英语句子的翻译都可以采用直译,这样可以一举两得,既能保持原文的结构,又能正确表达原文的内容。但直译并不是死译。

2.意译

  汉语和英语属于不同的语系,它们在词汇、句法结构和表达方式上都有很多差异。当原文的思想内容难以通过直译处理时,应采用意译。

  意译不局限于原文的形式,而是注重原文内容的正确表达。当然,意译并不意味着随意翻译,随意翻译不符合忠实翻译的标准。

  在具体的翻译过程中,应该采取灵活的方法,无论是直译还是意译,只要符合通顺,忠实原则就可以。在翻译过程中,必须注意以下几点:

  (1)在彻底理解表达式后开始,否则表达式的结果会令人费解。

  (2)中文和英文翻译不匹配。词对词的匹配通常是不搭配的。

  (3)不要擅自添加或删除单词。

四、检查

  检查阶段是进一步理解和表达原文内容,进一步验证和进一步细化的语言翻译的阶段,因此,检查是一个非常重要的阶段,在翻译的过程中,可以发现翻译的一些问题,确保正确理解内容。

  在检查阶段,应注意以下问题:(1)姓名、地点、日期、方向和数字;(2)中字句是否错误;(3)修改译文中误译或表达不准确的部分;(4)有没有错别字;标点符号是否有误。

江苏省成考英语科目翻译有哪些技巧?

    1、翻译时既要忠实于盯大原文,又要符合汉语的习惯。

    2、翻译不可太拘泥。

  拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。

  好的译文应该是形式与内容的统一。

    3、能够直译尽量不意译。

    4、翻译的过程稿卜应该是先理解后表达。现就这一点作进一键则穗步论述。

    5、结合英文写作特点对语言进行整体理解,首先,江苏省成考英文段落的首句一般为中心思想,然后展开说明。

  展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。

  利。

    用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

  

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧

1、重译法

  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

2、增译法

  为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。

3、迟闷昌减译法

  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有罩正减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

4、词类转移法

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

5、词序调整法

  翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

6、分译法

  主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。

7、正反翻译法

  由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。

8、语态变换法

  主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。

【注意】

  1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

  一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

  在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅码扒,完全符合汉语习惯的说法。

  2、词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

提交信息测一测您提升学历详细信息