同声传译要学习哪些专业课程和技能?

作者:朱浩铭时间:2023-07-14 10:44:33

导读:" 同声传译是一项需要具备特定技能和知识的复杂任务。为了成为一名优秀的同声传译员,需要学习和掌握一系列专业课程和技能。下面是一些关于同声传译要学习的专业课程和技能:。1.语言能力:作为一名同声传译员,首先要具备出色的语言能力。需要精通至少两种语言,包括口语"

  同声传译是一项需要具备特定技能和知识的复杂任务。

  为了成为一名优秀的同声传译员,需要学习和掌握一系列专业课程和技能。

  下面是一些关于同声传译要学习的专业课程和技能:。

  1.语言能力:作为一名同声传译员,首先要具备出色的语言能力。

  需要精通至少两种语言,包括口语、听力、阅读和写作。

  同时,还需要对语言的文化背景有深入的了解,以便更好地理解和传达语言的意义和含义。

  2.专业知识:同声传译通常需要在各种不同的领域进行传译,因此需要有广泛的专业知识。

  可以通过学习相关专业课程,如法律、医学、经济、科学等,来提升自己的专业知识水平。

  这样可以更好地理解和传达不同领域的专业术语和概念。

  3.口译技巧:同声传译是一项要求高度专注和灵活应变的工作。

  因此,需要学习一些口译技巧,如快速准确地听取和理解讲话内容,同时能够流畅地传达翻译结果。

  可以通过参加口译培训班或与经验丰富的同声传译员合作来提升口译技巧。

  4.笔记技巧:同声传译时,需要快速准确地记录主要信息,以便在传译过程中参考。因此,需要学习和提高笔记技巧,包括简洁有效地记录关键词和主要观点,以及快速整理笔记的能力。

  5.技术应用:现代同声传译通常使用专业的传译设备和软件。

  因此,需要学习和掌握相关的技术知识和应用能力。

  可以通过参加相关培训课程或自学来提高自己在技术应用方面的能力。

  6.文化敏感性:同声传译不仅仅是简单地将一种语言翻译成另一种语言,还需要考虑到不同文化之间的差异。因此,需要具备文化敏感性和跨文化沟通能力,以便更好地理解和传达不同文化背景下的信息。

  总的来说,要成为一名优秀的同声传译员,需要学习和掌握多方面的专业课程和技能。

  除了语言能力和专业知识,还需要具备口译技巧、笔记技巧、技术应用能力和文化敏感性等。

  通过不断学习和实践,可以不断提升自己在同声传译领域的能力和水平。

同声传译要学习多久啊?

同声传译的学习是需要1年以上的时间,需要学习的内容有:

1.口译笔记

2.交替口译

3.快速视译

4.同声传译

5.公共演讲

6.听力强化

7.影子训练

8.联合国招聘考试培训

9.国家人事部二级口译考试培训

10.大学口译考试培训

11.同传及口译十大原则

12.记忆训练

13.政治、经济、外交、文化、等专题同声传译及口译实战

在大学修雹烂禅读过程中,同声传译的学习需要掌握的课程有:

1、学位课:

(1)语言学(2)政治(3)西方经济学

同声传译(24张)

(4)二外(法/日)(5)研究方法与论文写作

2、必修课:

(1)商务英语阅读(2)商务翻译理论与实践

(3)高级商务英语写作(4)朗诵及英汉公共演讲

(5)英语时文阅读与写作(6)分析性时文听力(中英)

(7)口译(I)(8)口译(II)

(9)视译(10)国际会议口译(中英)(11)模拟训练

  同声传译的学习是需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余,而这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面源尘,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。

拓展介绍:

  同声传译(Simultaneousinterpretation)简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

  同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。

  同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛历拿也很高。

  当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

想学同声传译,去哪里学?怎么学?需要具备什么要求、条件?

  同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想弊激当“同传”,一个字“难”。

同传工作现场

  进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正做慧规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。

  除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域租胡袜的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。

课程

学位课:

(1)语言学(2)政治(3)西方经济学

同声传译

(4)二外(法/日)(5)研究方法与论文写作

必修课:

(1)商务英语阅读(2)商务翻译理论与实践

(3)高级商务英语写作(4)朗诵及英汉公共演讲

(5)英语时文阅读与写作(6)分析性时文听力(中英)

(7)口译(I)(8)口译(II)

(9)视译(10)国际会议口译(中英)(11)英汉同声传译

(12)模拟训练

  对外经贸大学同声传译在职研究生课程。

要做到同声传译需要从哪些做起?该怎么做?

要做到同声传译需要从哪些做起?该怎么做?

  首先英语口语得过关吧。

  然后反应要快,通常情况下做这中工作的都有自己的一套记笔记的习惯,记下要翻译的东西。

  这个很难。

  然后就御散是要会分析你要翻译的对象的说话习惯,比如说喜欢说成语了,谚语了这种。

  这是我之前了解的东西。

  不够全面,但是。

  。

  。

  。

  加油。

想做同声传译自己需要做哪些努力!

感觉是要听力必须100%听懂,并记忆力也要强,基本上一段和NCE英语那么长的文章念一遍后要基本能复述下来,当然还对心理素质,语音都有很高的要求.总的来说是一个既需要努力,又有需要语言天赋的职业.

我想做同声传译,现在应该怎么起步?

懂语言..?得懂的话..去考...

不懂..从新在学...

【追分!】同声传译需要看哪些书?

  1.实用英语口语同声传译(要张建威的)2.新世纪镇则氏英汉同声传译追问:只这两本吗???我还需要定什么杂志吗?谢谢你!回答:杂志的话,《口译天下》吧。

  不过,其实不用订的,他们的论坛比这本杂志的内容好多了~:kouyitianxia./forumdisplay.php?fid=107(==;论坛。

  。

  你懂的。

  。

  。

  那资源。

  。

  不到一个等级,就下不了,,,)多听听外文广播什么的就好了,如果课都上完了,缺的就是经验了,最重要的也是经验。

  书不求多,精就好了。

  还是之前说的,掌握了知识,经验最重要。

同声传译员需要哪些素养要求?

  首先,两种语言功底都要扎实,要有很强的翻译意识。

  语速要快,口齿清晰,反应敏捷;其次,要有很好的心理素质,不紧张,不怯场,不怕压力,不怕出错,有些人一出错就“心慌意乱”,致使后面的译文译得“溃不成军”;最关键的是要有AOA(分配注意力)的能力,也就是说要一心多用,边听边说;最后,还要求译者有丰富的学识,翻译的内容涉及天文、地理、财经、武器等,什么都可能成为译题,所以,同传译员应该是个杂家。

  接受市场的检验自学同声传译课程有一定难度,最好能到专业院校接受系统培训。

  因为同传的专业培训课程讲的主要是同传的一些特殊技能及实战技巧。

  学员通过学习实战案例、以及专业老师传授的经验,会少走很多弯路。

  同传的培训时间视个人素质一般为一到两年,至少要有1500个精听小时。

  在练习听力、口语的同时,一定要大量阅读,扩大知识面,增加专业的词汇量,为日后的实战做准备。

  在具备同传人员要求后,可以先接一些小型会议,积累实战经验。

  据了解,目前,我国还没有一个权威的标准给同传译员认证,不过我个人认为,市场才是检验同传译员是否合格的惟一标准。

  做这一行重要的是口碑,也许一次会议失败,就会影响日后在行业内的发展。

  终身职业,不能一劳永逸同传是一个需要不断学习,不断提高自己的职业。

  许多同传发现,做同传的一个瓶颈因素不是来自语言本身,而是来自于知识面的宽窄。

  很多时候同传做的都是无稿传译,如果知识面不够广,背景知识了解得不全面,就非常容易出错,影响下文的翻译。

  熟悉各种口音也非常重要,不可能每次会议听到的都是标准的美音或英音。

  遇上印巴等不标准的口音是常事。

  想要让口音不影响正常翻译,就需要靠平时的积累。

  同声传译绝不是青春饭。

  它应该是一个事业,如果想干就可以干一辈子。

  许多人认为年龄大了,反应慢了,就不在适合做同传了。

  其实,这时他已经积累了盯旅足够的实战经验,突破了刚出道时的瓶颈问题,反而在翻译的过程中更流畅,出错率更低。

  目前,联合国岁数最大的译员有50多岁,依然做得非常出色。

我应该怎么考同声传译

作为大学生,要成为同声传译员,该怎么做?

  什么专业?首先你得知己知彼。也就是对自己能力,性格有了解,并且也了解同传的工作性质。

西安要做同声传译,有年龄限制吗?

  西安要做同声传译,有没有年龄限制?西安市邦尼翻译有限公司的我为大家来解答一下。

  这个问题好几个网友问过,也都回答过。

  想必以后还会有人再问同样的问题,所以把回答整理成文,放在博客上,这样我就不用反反复复地回答同样的问题。

  要做同声传译,有没有年龄限制?答:1.同声传译(同传)说到底是苦力活,当然是年轻力壮,思维敏捷好干活。

  2.比年纪更加重要的是身体健康和身体状况。

  年纪轻,身体不好,做同传也会做得很吃力。

  年纪稍长,但是身体健康,实战经验丰富不会输给年轻人。

  有人问,“我都30岁了,想成为同传,会不会太迟?”答:我觉得要问的问题是你在30岁的时候拥有什么,可以做什么。

  如果30岁的时候还只是一个英语初学者,同传这条路就显得太漫长了。

  如果30岁的时候,已经有过硬的中英文功底,再加强训练,还是很有希望。

  有人问,“同传是不是做到50岁就不能做了?”答:因人而异。

  没有说做到几岁就不能做。

  有些国际机构的同传退休年龄是62岁。

  我也见过头发花白的同传。

  但是,为什么一定要做到50岁呢?一辈子这么长,没有想过做些其他事情么?我知道这个答案不是一个让人兴奋的答案。

  不是说做同传可以赚大钱么,怎么会和“清贫”联系在一起。

  媒体和培训机构不负责任的炒作让一些人以为钱很容易赚。

  实际上,做自由职业和创业一样,开始的时候是非常艰难的。

  不能保证有工开,有时候会完全没有收入。

  所以,不鼓励刚毕业的学生做自由职业,没有积蓄难以维持。

  在行业如果能熬上三四年,随着经验和人际关系的积累,会渐入佳境。

  同传绝不是短期发财致富的道路。

  说到底,同传只不过是计件的苦力活,并不是什么能赚大钱的行业。

  如果不是真的对英语和翻译感兴趣,很难承受在追求过程中遇到的各种困难、挫折和压力。

同声传译怎么练

  小学妹你好我是大二的英语同声传译专业的很高兴回答你的问题说实话我进入大学都2年了我觉得对于本科生来说同传实在是很遥远的东西因为这个工作实在是对语言的驾驭要求太高了研究生学同传都有困难更何况我们是刚刚从高中出来的别看同传的薪水高代价真是惨痛的同传的工作是讲身心推到了一个极致工作的时候要求是极度专注很大的挑战呢说了这么多貌似我都在打击你的信心呢呵呵姐姐给你的建议是你可以以同传的标准来训练自己的英语水平,要是真想当同传的话,小学妹你可真要下好大一番功夫了我推荐一些我们老师平时训练我们的方法虽说不是最好的不过我想应该对你有帮助的毕竟咱们的专业是一样的嘛o(∩_∩)o1.听力:VOA,BBC,CNN在开始阶段你可以听慢的随着水平的提高你可以听一些更快的在这3个中CNN是最快的他是不同的新闻串成一段就好像新闻联播里面的简讯一样呼一下一个完了等你还没反应过来第二个都说了一大半了听力需要每天坚持至少2个小时机会就说我相信作为英语专业的你一定有外教课吧?多跟外教练口语诗歌不错的选择哦。

  还有同学之间下课一起去吃法或者仔细的时候都可以用英语对话哦。

  虽说咱们没有在外国的那种气氛咱们可以自己努力创造呀?对吗····o(∩_∩)o3.阅读:多看一些符合自己水平的文章,我想你们应该马上就要考四级了,可以多看看真题呀阅读精选呀平时有空的话,去图书馆外语类书籍中多找找一些英语原版书籍看。

  我个人比较喜欢看莎士比亚的小诗,还有一些外国小说名著,都是不错的选择哦。

  把一些很长,谓语动词很多的句子,串起来却又不失文采。

  平时自己练笔也很重要,可以自己找一话题试着写写,并和同学相互讨论。

  小组学习是很不错的哦说了这么多,总之一句话:学语言要循序渐进,切勿急躁。

  开始的阶段你听不懂,看不懂,或者有难,但也不是不可能。

  不过你可真要付出比别人多得多的汗水才行。

  别看这同传这个名字这么响亮,这么风光,背后的苦真是一般人难以想象的。

同声传译要学什么专业

问题一:同声传译员一般读的是什么专业同声传译的详细介绍:baike.baidu/subview/11088/11088

  多数是外语专业顶尖大学(北外、上外、广外、对外经贸大学、外交学院、武汉大学等极少数外语/英语一流大学)毕业,或法律、化学等特定专业英语口语和基础非常扎实的非外语专业毕业生(外交部张璐就是外交学院国际法毕业生,并非外语专业毕业)。

  英语科班毕业生的外语基础一般更好点,非英语专业毕业生的知识面一般更全面点,有自己熟悉的特定翻译领域。

  如医学院毕业的硕士如英语和翻译很棒,一旦能从事同传或交传工作,在医学等相关领域的翻译就要比英语系毕业生要更加游刃有余些,因为外语和翻译能力达到一定水平后,专业背景知识和术语等最可能称为你翻译的拦路虎。

  背景知识缺失是可以通过不断学习、积累来弥补的,很多法律同传本生就是法学专业毕业。

  要称为真正的同传,需要有很扎实的基础、勤奋努力、持之以恒和一定天赋,国内目前真正合格的同声传译也只有100多,大家看到的很多是交替传译(简称CI,翻译精度等比同传一般要高,同传难度大、要求很高、时间紧迫,所以国际会议最高允许15%的信息丢失和非严重错误),交替传译的准确率要求至少95%以上,难度实际丝毫不比同传小多少。

问题二:打算做同声传译大学要报什么专业比较好?本人英语专业毕业,现在专业学校学习同传,现针对你问骇给出最真实的答案,看完赶紧给分.同传是比较有前途,薪水高,自由.但相应的,对英语要求也高,比较累.

如果想做同传,本科报口译专业当然是首选,不过如果因为分数限制去不了有口译专业的学校,二本英语专业也可以的,因为本科出来根本做不了薯神册同传,你至少需要再读一个同传硕士(国内4个最好的正规学校,北外,上外,对外经贸大学,广外).同传本身没有身高要求,也不需入党或公务员.但是你如果想进***做同传,那么***会有自己党或公务员的要求,同传本身不会有.如果是市场上自由职业同传,就更不会有这些要求.英语同传的最好找工作,是市场主流,但你二外学的好,也有机会做中-二外,甚至英-二外的同传,只是这样的中国人太少了.在欧盟各国,语言相近,所以这样的情况较多.

真想做同传,任重道远,你至少还要几年的努力.但如果你真的立志做,还是很有前途的,因为年轻就是本钱,你现在开始,可以早接触,少走弯路,这个十分重要!你以后可能看到更多和你心意,全是好话的答案,但那或许是不负责任的翻译机构或专业答案写手的杰作.试想,世上怎么会有不付出努力,就有的收获,又怎么会有个十全十美的职业呢?

但是总体来说,如果你真的热爱,那么去尝试吧,这个职业还是很有趣,有回报,也有挑战性的.

希望能帮到你,给分啊.

  问题三:想当同传大学应该学什么专业应该报考大学里的外语专业,不过同声传译比较难考,因为考同传需要很好外语基础和专业词汇,更要有对语言的敏感度,汇量是普通外语专业同学的三到四倍,对你的记忆力将是个考验,而对语言的敏感度将是你成为一个好的同传的必备素质,词汇量大家努力都能达到,但对语言的敏感度很大一部分是天生的一种素质,后天训练的效果不大。虽然难度很大,但仍然希望你能如愿以偿

问题四:同声传译要学什么专业同声翻译未来10年左右将基本上被机器翻译取代

  问题五:我以后想考同声传译我应该去学什么专业有没有什么推荐的学校?5分如果你有同等学力,可直接报考全国翻译专业资格(水平)考试CATTI的同声传译瞎埋。

一般来说,你应该先接受专业培训,如报考翻译硕士专业

设翻译硕士专业的学校有:

安徽大学

中场矿业大学

中国科学技术大学

河海大学

合肥工业大学

南京农业大数宏学

安徽师范大学

南京师范大学

北京大学

徐州师范大学

北京交通大学

扬州大学

北京航空航天大学

南昌大学

北京理工大学

江西师范大学

北京科技大学

辽宁大学

北京邮电大学

大连理工大学

北京林业大学

东北大学

北京师范大学

大连海事大学

首都师范大学

辽宁师范大学

北京外国语大学

沈阳师范大学

北京第二外国语学院

大连外国语学院

北京语言大学

内蒙古大学

对外经济贸易大学

内蒙古师范大学

外交学院

宁夏大学

国际关系学院

山东大学

华北电力大学

中国海洋大学

中国矿业大学

山东科技大学

中国石油大学

中国石油大学

中国地质大学

青岛科技大学

中国科学院研究生院

济南大学

厦门大学

山东师范大学

福州大学

曲阜师范大学

福建师范大学

聊城大学

兰州大学

鲁东大学

西北师范大学

青岛大学

中山大学

烟台大学

暨南大学

山东财政学院

华南理工大学

山西大学

华南师范大学

太原理工大学

广东外语外贸大学

山西师范大学

广西大学

西北大学

广西师范大学

西安交通大学

广西民族大学

西北工业大学

贵州大学

西安电子科技大学

贵州师范大学

陕西师范大学

海南大学

西安外国语大学

河北大学

复旦大学

华北电力大学

同济大学

河北联合大学

上海交通大学

河北师范大学

上海理工大学

燕山大学

上海海事大学

郑州大学

东华大学

河南科技大学

华东师范大学

河南大学

上海师范大学

河南师范大学

上海外国语大学

信阳师范学院

上海对外贸易学院

黑龙江大学

上海大学

哈尔滨工业大学

四川大学

哈尔滨理工大学

西南交通大学

哈尔滨工程大学

电子科技大学

东北林业大学

西南石油大学

哈尔滨师范大学

成都理工大学

武汉大学

西南科技大学

华中科技大学

西华大学

中国地质大学

四川师范大学

武汉理工大学

西南财经大学

华中师范大学

南开大学

湖北大学

天津大学

中南财经政法大学

天津理工大学

中南民族大学

天津师范大学

三峡大学

天津外国语大学

湘潭大学

天津财经大学

湖南大学

新疆大学

中南大学

新疆师范大学

湖南科技大学

云南大学

长沙理工大学

云南师范大学

湖南师范大学

云南民族大学

吉林大学

浙江大学

延边大学

浙江师范大学

东北师范大学

浙江工商大学

北华大学

宁波大学

吉林师范大学

庆大学

南京大学

西南大学

苏州大学

重庆师范大学

东南大学

四川外语学院

南京航空航天大学

西南政法大学

南京理工大学...>>

问题六:想当同传要学什么专业本人英语专业毕业,现在专业学校学习同传,现针对你问题给出最真实的答案,看完赶紧给分.同传是比较有前途,薪水高,自由.但相应的,对英语要求也高,比较累.

如果想做同传,本科报口译专业当然是首选,不过如果因为分数限制去不了有口译专业的学校,二本英语专业也可以的,因为本科出来根本做不了同传,你至少需要再读一个同传硕士(国内4个最好的正规学校,北外,上外,对外经贸大学,广外).同传本身没有身高要求,也不需入党或公务员.但是你如果想进***做同传,那么***会有自己党或公务员的要求,同传本身不会有.如果是市场上自由职业同传,就更不会有这些要求.英语同传的最好找工作,是市场主流,但你二外学的好,也有机会做中-二外,甚至英-二外的同传,只是这样的中国人太少了.在欧盟各国,语言相近,所以这样的情况较多.

真想做同传,任重道远,你至少还要几年的努力.但如果你真的立志做,还是很有前途的,因为年轻就是本钱,你现在开始,可以早接触,少走弯路,这个十分重要!你以后可能看到更多和你心意,全是好话的答案,但那或许是不负责任的翻译机构或专业答案写手的杰作.试想,世上怎么会有不付出努力,就有的收获,又怎么会有个十全十美的职业呢?

但是总体来说,如果你真的热爱,那么去尝试吧,这个职业还是很有趣,有回报,也有挑战性的.

希望能帮到你,给分啊.

  问题七:当同声传译员大学留学学什么专业同声传译当然是去英国读比较好啊,英国是英语的发源地,那里的英语是最纯正的。

  巴斯大学的同声传译就很有名。

  要去读同声传译,本科最好是英语,雅思肯定要考高,最好7.0以上吧。特别是口语和听力这块。

问题八:日本的同声传译一般都学的什么专业?所有语言的同声传译可以是任何专业,因为翻译是一门非常广博的学问,没有专业背景知识平时课本学的再好也没用,中文都不明白什么意思别提翻译成别的文字了,最好的同传基本都是非语言专业的,同传没有专业限制只要你水平够好

问题九:想学北外的同传应该选什么专业你好!

  北外同传的研究生专业在050211外国语言学及应用语言学二级学科分类下,其中,翻译理论与实践(英汉同声传译)方向就是大家常说的北外高翻同传了,每年招收约30人。另外还有复语同传(俄/法/德/西 英汉同传),只招收对应小语种专业的考生,每年约15人。

  另外,北外高翻学院还有英语口译翻译硕士专业(约60人),和英汉同传区别就在于一个专硕一个学硕,专硕学费高一些,实际上从培养方式到课程设置都是一样的。

  英汉同传和英语口译对本科专业都没有限制,可以跨专业报考。

问题十:想学同声传译哪所大学比较好,什么专业我做翻译的,首先普及下,同声传译是只有到硕士研究生阶段才有的培养项目/专业,本科阶段是打基础的,语言能力和熟练程度还达不到进行同声传译培训的要求

国内能培养同声传译的大学寥寥无几,如北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学、北京第二外国语大学等,这些学校基本都是在一本招生,录取分数线比一本高至少70分

同声翻译的详细介绍:baike.baidu/...-Mn64a

如果希望未来做同声翻译,建议先读外语专业或者翻译专业,以后考上述大学的同声翻译硕士

同声传译具体涉及哪些行业的知识

1)传统的同声传译只有一个地方使用:国际大会.现在随着网络的飞速发展,同声传译现在偶尔(今后一定会大增)用在网络上,译员通过显示屏看着文字或者是听着对方传送过来的声音翻译.

  2)同声传译译员应该具备的知识除了极为扎实的汉英双语应用漏衡猛能力之外,还应该掌握基本的全球关注的问题,比如:战争、和平、发展、贸易、经济、科技、人权、人口、卫生、环境、气候、知识产权等等。

  3)上面第二点说的是“基本”知识。

  其时作为同传译员(其他口译也如此)还需要有自己的其他专攻方向,比如医学、化工、外贸、法律等等。

  要熟练掌握那么多的专业知识确实很难,所以和个人应该根据自己的兴趣作出选择。

  这方面的专业知识主要是靠自己去自学。

  比如当初非典爆发之际,国务院举行过一次记者招待会,当时的译员是戴庆利,她翻译得真是非常漂亮。

  但是她并没有专修过传染病学之类的....。

-------------

点击次数:139新世纪英汉同声传译

作者:胡刚、陈鸿金

出版社:武汉大学出版社

日期:2006年7月

开本:16

版次:1-1

页数:320页

装帧:平装

书号:ISBN7-307-04970-8/H·432

价格:31.00元

  本书是英语专业翻译系列教材。

  全书共七章,分别介绍了同声传译的概念、标准、技巧和原则。

  全书用例新又颇具典型,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。

  本书的出版可作英语专业翻译方向的教材,也可供有一定英语基础,对同声传译感兴趣的各个层面的读者作为自修教材使用,同时本书配有MP3光盘,以供读者作训练时使用。

第一章同声传译概论

第一节同声传译发展简史

第二节口译的类型和同声传译的定义

第三节同声传译程序

第四节同声传译的标准

第五节同声传译员的素质

第六节同声传译人员的修养

第二章英汉语言特点比较和同声传译专业基础训练方法

第一节英汉语言特点比较

第二节同声传译专业基础训练方法

第三章同声传译基本原则

第一节顺译

第二节意译

第三节适当调整

第四节合理简约

第五节重视语气

第四章同声传译基本技巧

第一节断句

第二节等待

第三节转换

第四节重复

第五节增词

第六节省略

第七节正说与反说

第五章同声传译专项技能学习

第一节被动语态的翻译

第二节成语、谚语及引用语的翻译

第三节数字的翻译

第六章综合能力培养与篇章学习

第一节综合能力

第二节篇章学习

第七章篇章练习材料

第一篇:英国首相托尼?布莱尔2004年4月在“气候集团”成立大会拦腔上的讲话

第二篇:英国外交大臣2005年1月在外交政策中心与中国社会科学院研讨会上的讲话

第三篇:联合国秘返桥书长安南2004年新年讲话

第四篇:联合国秘书长安南2003年联合国工作报告

第五篇:世界银行代表团团长在《联合国反腐败公约》签署会议上的讲话

第六篇:印度驻华大使在中国社会科学院亚洲太平洋研究所谈印度的外交政策与印中关系

第七篇:美国总统布什2002年清华大学演讲

第八篇:联合国儿童基金会执行主任在世界卫生大会上的讲话

第九篇:世界银行行长在2004年上海全球扶贫大会上的讲话

第十篇:世界银行高级副行长、首席经济学家约瑟夫?斯蒂格茨1997年7月访华讲话

................

....

要做一个同声翻译工作者,需哪些技能

  1、同声传译没要求要硕士学位;

  2、需要非常流利的外语口语;

  3、需要接受一定的专业训练,比如快速记录方面的;

  4、需要良好的中文表达水平;

  5、需要有顷毕健康的身体,同传是一项精神高度紧张的工作,心理压力大;

  6、需要尽量博学,因为你根本无法预知说话者会突然冒出哪个领域的词汇来;

  7、适应不差陵同的方言口音;雀庆芹

  。

  。

  。

  。

  。

  。

  。

  。

  。

  。

  同声传译者的成长过程是漫长的。

提交信息测一测您提升学历详细信息