同声传译行业有哪些特点、职责和要求?
同声传译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
在国际会议、商务谈判、学术研讨等场合,同声传译人员扮演着重要的角色,为不同语言背景的参与者提供及时准确的口译服务。
以下是同声传译行业的特点、职责和要求:。
特点:
1.实时性:同声传译人员需要在演讲者说话的同时进行口译,确保准确传达信息。
2.高度专业性:同声传译涉及各个领域的专业术语,需要对相关领域有深入了解。
3.多语言能力:同声传译人员通常掌握多种语言,能够流利地进行语言转换。
4.压力大:同声传译需要在高压力环境下工作,需要快速反应和应对突发情况。
职责:
1.听译和口译:同声传译人员需要准确听取演讲者的讲话内容,并将其口译成目标语言。
2.语言转换:同声传译人员需要能够准确地将讲话者的语言转换成听众所使用的语言。
3.文化适应:同声传译人员需要理解并适应不同语言和文化背景之间的差异,确保传达的信息准确无误。
要求:
1.语言能力:同声传译人员需要具备流利的口语和写作能力,掌握多种语言,包括母语和工作语言。
2.专业知识:同声传译人员需要具备相关领域的专业知识,熟悉行业术语和背景知识。
3.快速反应能力:同声传译人员需要能够快速反应和处理信息,确保及时准确的口译转换。
4.适应能力:同声传译人员需要适应不同的工作环境和团队合作,能够在高压力下工作。
5.保密责任:同声传译人员需要对会议和讨论的内容保密,遵守职业道德和行业规范。
总结起来,同声传译行业具有实时性、高度专业性和压力大等特点。
同声传译人员的职责是听译和口译,语言转换以及文化适应。
他们需要具备语言能力、专业知识、快速反应能力、适应能力和保密责任。
这些要求使同声传译成为一项高度专业且具有挑战性的工作。
同声传译的解释 同声传译的特点
同声传译的解释同声传译的特点
同声传译基本介绍:
同声传译(英文名称:SimultaneousInterpretation),又称同声翻译、同步口译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者几乎同步的方式,将讲话者语言翻译成目标语言的一种方式。同声传译员坐在隔音的同传室,一边通过耳机收听讲话者连续不断的讲话,一边将讲话者的话语几乎同步翻译成目标语言并通过输出话筒输出。
同声传译的特点:
(一)即时性
同传要求翻译在听清楚并理解讲话人所讲的内容的同时,记住讲话人所表达的基本原义,并即刻用另一种语言明确无误地表述出来。
由于现场性的要求,翻译人员没有时间再对自己所翻译的内容进行修改或重新表述,即听即译。
所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的一个整体链条。
一般来讲,在发言者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有一定的间隔差距,但最多只差一句。
在发言者结束发言之后,传译人员也应该尽快结束内容的翻译。
而且,应该互相照应前后句的内容,保持一个句子和前后句子的意义完整性。
不要出现有违反一般语法规律的混乱的辞藻堆砌。
尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃一些无关紧要的内容,但一定要抓住每一句话的中心意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语言的次要成分原则上可以略译。
(二)不可修正性
译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他人探讨。
这就要求译员要有深厚的两种或多种语言的功底。
在极短的时间内,把一种语言转换成另一种语言,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。
(三)有限的灵活性
这个灵活性并不是指随意篡改讲话人的本意,而是指应该根据讲话人口音、讲话风格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声音来更准确地传达讲话人的情绪、情感。
因为同传不同于交传。
同传要求译员独处一个封闭的工作间,与发言者没有肢体语言的交流互动。
而另一种语言的听者也很难把发言者的语言和一种语言对应起来。
这就要求翻译者灵活掌握场面,用自己的话语语调、声调尽量全面传达讲话者的情绪和讲话内容。
同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。
但应切记,译员翻译出来嫌唤的话语要不带拖音、嗯音。
有的时候不能要求语言绝对忠实于发言人的说话风格,但必须保证每一句都是一句完整话。
因为在大型国际会议中,都是多种语言互译的,如果在一种语言上出现断档,那接下来的同声传译会一塌糊涂,甚至根本无法工作下去了。
所以,在同传实践中,是允许将相对长的复合句分割成几个短句来译的,分割可以,但不能不成句。
(四)对称性
这包括两方面的因素。
一个因素是发言者的说话风格、习惯、文化水平、修养等的不同,会在语句中体现出来。
用连贯的复合句还是用简单句,是简洁明快还是多芹帆凯用修饰语,都是讲话人的不同风格和习惯。
另一个因素就是语言本身的问题。
每种语言都有自身的语法特点和表达习惯,俄语更是如此。
特别是一些从属句,倒装句,再套装一个定语从句,就会很难翻译。
解决这个问题的方法只有一个:就是传译人员要集中精力,最大限度地翻译所听到的内容。
一、同声传译的形式
同声传译是口译的一种,几乎与讲话者开始发言的同时开始翻译,然后与讲话者几乎同时结束。
同声传译既可以与发言人几乎同时进行无须占用会议时间,也可以借助同传设备实现多国语言同时进行,因而受到国际会议的组织者的青睐,现在许多国际会议、紧急新闻播放等都使用同声传译。
同声传译有以下几种形式:。
1、一般同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
2、视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
3、耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。
4、同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读过程中增加及减少的内容,有时发言人轿漏也可能会突然脱稿进行发言。
5、时差同传:译员提前接到发言人发言信息,在固定的时差范围内做好翻译准备,然后再做同声传译。
例如,我们平时所听到的国外新闻报道时的同传就是属于时差同传。
时差同传是固定时段的新闻节目常使用的口译方法。
二、在同声传译活动中对译员的要求
1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。
同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。
因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。
也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。
这完全是对口译工作的一种误解。
组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
三、同声传译的一些基本方法和技巧
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。
此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。
在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。
这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。
汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
收入:
同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。
跟同声传译相关的故事
故事一
有多年同声传译经历,这么地优中选优。
“进入同传一定要有人带,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。
”xx把三个学期的具体过程展示给记者,却往往很难得到满足。
会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。
”。
xx认为,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。
因此,一般的会议上都由两三个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。
因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
故事二
上世纪末,刚刚获得英语系语言文学硕士的xx进入国家某部委工作。两年后,她和其他9名公务员一道,通过了欧盟口译总司的考试,前往设在欧盟总部布鲁塞尔的欧盟同声传译培训班,接受为期5个月的训练。
“翻译是什么?是交流。”这是培训班的教师对他们讲的第一句话。
两种经历了不同历史进程演变的语言,两个有着不同文化背景和生活方式的人,通过同传译员,在第一时间实现思想、观念、见解和认识上的沟通———这就是xx和她的同学未来要做的事情。
最初的培训紧张而单调。
为了培养记忆力和综合概括能力,学员们被要求每人做5分钟的演讲,由其他人在不做笔记的情况下立即复述。
除此之外,学员们还要听大量的英语演讲和会议发言,并且在最短的时间里记忆并复述其主要内容。
随着时间的推进,听力材料的难度也不断变化。
内容由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门。
南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语夹杂其中。
“在国际会议场合,谁知道你会遇到哪一国的人站起来发言,谁知道会听到什么古怪的发音?”xx说,“所以,就像高考猜题一样,只好把各种可能性都考虑到了,搞题海战术。”
一年之后,xx在某次同传场合,真的就遇到了这样一件事。
一个来自西班牙的代表,本来会议组织者已经为他预备好了西语同传。
结果谁也没想到,这位代表到了开会的时候,自始至终用英语发言,那种带着浓重西班牙口音的英语。
“之前完全没有准备到这一手啊,”xx微笑着说,“可也只能硬着头皮上了。”
第一阶段的训练结束后,培训班的学员们前往日内瓦,在万国宫的联合国总部现场感受了国际会议的气氛。
然后,xx和她的同学又回到布鲁塞尔,开始第二阶段的学习。
在这一阶段里,他们可以使用笔记,但翻译材料的长度也大大增加了,开始进行整场整场的对话训练。
最后,到了第三阶段,正式开始虚拟同传的训练。
训练的内容涉及方方面面,千奇百怪的话题都会出现:通讯、经济、农业、烹调、宠物饲养……而教师们也千方百计地对学员们施加各种各样的“干扰”。
到了后来,故意压低嗓门,故意咳嗽几声已经是“小意思”了。
有时候,学员们甚至被要求做“自由聊天”,而他们就要在这样的一片嘈杂中,准确、迅速地完成同传任务。
xx说,经过这样一番培训,她回国之后感觉自己在混乱中辨别声音的能力大大增加。
有一次和老公在外面吃饭,隔得很远的一张桌子上,有两个人在用很小的声音聊天。
那声音在别人听来,完全混在一片嗡嗡的嘈杂声里。
但在xx听来,一字一句都清晰入耳。
她的老公说:“我以后再不敢在背后讲你的坏话了。
”。
20xx年3月,xx这一期的10名学员,终于如愿以偿地拿到了欧盟的培训证书。
xx说,她想起了《圣经·创世纪》中的那个故事:人类要建造一座通天塔,却遭到了上帝的阻止。
上帝在人类间制造出种种不同的语言来,让他们无法沟通,不得不放弃建塔的工程。
后来,那塔的残骸被命名为“巴别”,意思是“变乱”———如果当时有同传就好了!。
故事三
有个前辈对我说:“如果你想活得潇洒,那就去做同声传译;如果想英年早逝,也去做同声传译!”我听得丈二和尚摸不着头脑,而现在,我才真正了解这句话的含义。
同声传译活得潇洒,我们服务的都是一些国际级的会议,对象也是某一领域里的精英,到外地去开会,坐的是商务舱,选择的地方都是五星级酒店。
全国的知名胜地,我几乎可一一描绘出它的模样。
记得刚刚做同传时,主办者叫我先去参加一次系统的培训,熟悉与会者的内容,为期三天。
培训完后,有个会议组织者把3000元的现金交给我。
我吃了一惊,他说:“你参加培训,是我们占用了你的翻译时间!”后来发现,即使与会期间,该我休息时,我在会议厅也同样会收到一笔可观的酬金。
这是和别的工作最大的区别吧。
至于收入,我差不多每年50万左右,工作100天。
其他的时间便是去放松,和朋友一起到乡下,去海边,远离人群的喧哗......。
可是回过头来,我工作起来上厕所的时间都没有,这行工作的超常压力,一般人是很难承受的。
我当同声传译员这么长时间,还没有哪一次的同传翻译连续超过三十分钟,这是个极限时间。
超过这个时间,即使是一个很合格的同声传译员也无法集中精力继续下去。
所以,几乎没有一个同传翻译能够独自完成任务的,一般是二至三个轮流替换。
也许是我现在年轻的缘故,身体还棒,精神负担虽然大,但总算还受得住。
我的一个同事,他已经拿到了联合国的三级同传资格认证。
可有一次会前,组办方交给二百多盘磁带(最多时三百多盘)让他练习听力,结果他不堪压力,在同传过程中频频出现差错,急起来甚至脸上的汗都滴出来。
人家批评不说,从此连自己的饭碗都给砸了。
后来他改行了,当了一名外语学校的教师,轻轻松松地开始他的新生活。
其实不仅仅是他,很多经历了一两次失败打击的人,往往都是选择远离。
在我的眼里,同声传译永远都是一种挑战,我欣赏这样一句话:“同声传译员是戴着镣铐的物者,沉着与愉悦同在!”
同声传译的要求
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。
中国同声传译人才更是紧缺。
据不完全统计,专业的同声传译人才仅2530人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。
近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。
由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。
同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。
同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。
笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。
北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。
现将北外和上外的招生情况介绍如下。
北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。
考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。
据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。
口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。
8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。
学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(ProfessionalDiplomainConferenceInterpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。
专业证书和硕士学位不挂钩。
报考者应具备什么素质同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。
北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不姿虚瞎间断地边听边译,是很不容易的。
要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。
另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、誉判心理素质、身体素质等要迹空求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。
据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。
笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。
这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。
上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。
只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,北外的复试包括:1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。
专家建议笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。
专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。
北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。
但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。
各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。
而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。
要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。
该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。
AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。
目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。
国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。
同声传译有什么要求啊?
同声传译难度很高,因为它的要求很高。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有岁顷利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言樱核讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、乎颂陆组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
我想知道什么是同声传译员,都需要做什么工作?
同声传译员生活“酸甜苦辣”
今天晚上,2005全球WTO国家部长会议在香港拉开帷幕,北京的国际性交流又迎来了一个盛宴。
而参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是同声传译的收听工具。
演讲者在台上说着脊芹外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这个“箱子”就是我们本期介绍的职场新贵——同声传译译员工作的地方。
。
从业者说
连续做20分钟人就有些失常
同传译员是一项极为消耗体力的工作。
王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。
她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。
“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。
你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。
”。
给科学家做同传最难
为专业性非常强的国际性会议做同传,孝橡事先准备是很重要的。
需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。
做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。
而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。
王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利樱慎毕亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。
跳肚皮舞减压
同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。
同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。
耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。
同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。
甚至有被主办方赶出去的可能。
所以选择做同传,就免不了承受很大压力。
王茜说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。
她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。
同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。
职业描述
“口译的极致”
同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。
从业素质
同声传译人员应是“杂家”
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。
中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。
其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。
另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。
由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。
还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。
发展前景
需求越来越多要求越来越高
国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。
翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。
随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。
据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。
但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。
将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。
薪酬待遇
持证者日薪不低于4000元
北京联合译通会展翻译公司有关负责人叶先生告诉记者,现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。
但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑非常重要。
通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。
当然,这些休息的时间都是有报酬的。
如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。
资格证书
国家认证11月启动
全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。
翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。
每年5月和11月分别进行考试。
英语的口译和笔译考试已经遍及全国。
日语、法语等小语种也已经开始全国试点考试了,德语、西班牙语和俄语翻译考试也要在近期启动。
记者从同声传译专家委员会了解到,现在二级口译也分为交传和同传考试,从今年11月开始,外文局将正式组织同传的认证考试工作,但是由于同传对译员的要求更高,所以参加同传考试的人员必须要具有二级口译交传证书才可以报名参加。
考试通过后由国家人事部颁发资格证书。
也就是说,从2005年11月开始,我国的同声传译工作者也有了国家职业资格认证证书。
这是中国同声传译网
同声翻译的特点
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界上在举办各类大型会议、论坛、峰会时经常采用的一种翻译方式。
目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高嫌弯液的语际转换活芹物动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又闹衡叫同步口译。
在各种国际会议上,同声传译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同声传译译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同声传译译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声传译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
那些有意放慢速度照顾同声传译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译需要具备什么能力和条件
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修档瞎正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90%~100%的“同传”几乎是不可能的)。
很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
扩展资料:
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话行毕空者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译数陵”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。
参考资料来源:百度百科-同声传译
相关阅读推荐
-
2023-07-17
-
2023-07-17
-
2023-07-17
-
2023-07-17
-
2023-07-17
-
2023-07-17
-
2023-07-17
-
2022-12-09
-
2022-11-11
-
2022-11-29