同声翻译是什么?如何成为同声翻译?

作者:易运海时间:2023-07-17 23:54:35

导读:" 同声翻译是指在演讲、会议或其他大型活动中,翻译员在听到原始语言的同时,将其翻译成另一种语言,并几乎实时地传达给听众的一种翻译形式。这种翻译方式要求翻译员具备高度的语言能力和专业知识,同时还需要具备良好的听觉记忆、口头表达和集中注意力的能力。如何成为同声翻译?1"

  同声翻译是指在演讲、会议或其他大型活动中,翻译员在听到原始语言的同时,将其翻译成另一种语言,并几乎实时地传达给听众的一种翻译形式。这种翻译方式要求翻译员具备高度的语言能力和专业知识,同时还需要具备良好的听觉记忆、口头表达和集中注意力的能力。

如何成为同声翻译?

  1.学习目标语言和母语:同声翻译的首要要求是具备流利的目标语言和母语能力。翻译员需要通过系统的学习和实践,掌握目标语言的语法、词汇和表达习惯,同时要具备优秀的母语表达能力。

  2.培养听觉记忆和集中注意力:同声翻译需要在较短的时间内将听到的内容转化为另一种语言,因此翻译员需要培养良好的听觉记忆能力。同时,由于同声翻译需要长时间集中注意力,因此翻译员还需要通过训练提高自己的专注力。

  3.学习翻译技巧和策略:同声翻译不仅要求翻译员具备优秀的语言能力,还需要掌握一定的翻译技巧和策略。翻译员需要学习如何准确地理解原始语言,如何将其转化为目标语言,以及如何在较短的时间内进行口头表达等。

  4.接受专业培训和实践:成为一名优秀的同声翻译需要长期的专业培训和实践。

  可以参加同声传译的培训班和研讨会,学习专业知识和技能。

  同时,可以参与一些实践机会,例如志愿者翻译、校园活动等,提高自己的翻译能力和经验。

  5.保持专业素养和学习态度:同声翻译是一项高度专业化的工作,翻译员需要保持良好的职业道德和专业素养。此外,同声翻译行业发展迅速,翻译员需要保持学习态度,不断更新自己的知识和技能,以适应不断变化的需求。

同声翻译是干什么?怎么才能当同声翻译?

  同声翻译是就是在一个人说话的时候,翻译员把其说的话翻译成另外一种语言,同步说给另外的人听。当同声翻译一般需要经过同声传译专业学习、培训并通过考试认证。

  同声传译就是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

  在这个过程中,翻译人员好像是一部智能电话,电话从一端说的是英语,从另一端传出来的声音却是汉语。

  其实,同声传译就是一种即时的口头翻译。

  国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。

  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。

  北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。

  由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。

  而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。

  要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。

扩展资料:

相关的门槛:

  1、进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积蚂枯橘累经验。

  2、除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是败棚做好同传的重要前提。

参考资闷团料来源:百度百科-同声翻译

参考资料来源:人民网-专业导航:专家解读同声传译专业

同声翻译方法

  同声传译,简称同传,亦称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地将演讲者的讲话内容传译给听众的一种口译方式。

一、同声翻译方法

1、节奏章法

  即翻译的切入点和时间点的选择,英语的同声音节通常比中文稍多一点,比如,读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读中文的英文翻译稿可能要耗时35秒,所以,演讲中文稿传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。

2、欧化句式

  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式启源的顺序。

二、同声翻译技巧

1、意译

  同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。

  此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。

  在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题谈大传达给听众。

2、顺译

  顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。

  这里含旁竖所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。

  汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句

  截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

同声翻译是怎样做到的?

分类:教育/科学>>外语学习

解析:

同声传译:一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译形式.因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译.

在大多数情况下,同声传译通过音响设备来进行;译员在会场隔邻的房间传译,需要听传译者自行用耳筒收听.还有在有些场合哪漏李中,同声传译也可以不使用音响设备搜耐进行,称为耳语传译.办法是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者.

同声传译的最大优点:时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通李迟篇理解.由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式.通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段.同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合.

同声传译既省时,可以同时译成多种语言,又能替众多的听者服务,但却有一些短处.

1)耗费相当的人力物力.

2)合适译员不易找到.

3)准确程度较低,容易引起误会.

4)保密程度低.

如何成为同声翻译?

翻译要求

  1、速度:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译。

  2、语言:在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义,语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错。

  3、必备的知识:翻译时,要求译者有相应的知识储备,足够的知识使我们在传译中更自信。

求职要求

  1同声传译需要码帆较高的学历与语言功底。

  能够临危不乱稳定发挥。

  。

  2同时有技巧上的学习,码罩要学会速记与整理。能够合理作出同声翻译。

  3、在发音中要准确无误,将翻译信息正确传达。

  很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

  能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太迟模雹多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声翻译是如何实现的?

  同声传译,简称同传(simultaneousinterpretation),尚才翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传前肆译给听众的一种口译方式

  会场或剧场中用来进行翻译的电声系统。

  译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送。

  席位上听众可自由选择语种进行收听。

  同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

  目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声翻译的方式。

  特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

  译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

  同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声翻译又叫同步口译。

  在各种国际会议上,同声翻译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

  根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同声翻译译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同声翻译译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又慧举轿只顾及自己的演讲内容或带各答迹地的口音,同声翻译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声翻译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

提交信息测一测您提升学历详细信息