日语语法新思维:足を怪我していますが、全く歩けない理由は何ですか?
日语语法中有一种新思维,即用简洁明了的句子表达复杂的意思。
这种思维方式可以帮助学习者更容易地理解和运用日语语法规则。
本文将以一个例句为例进行说明:“足を怪我していますが、全く歩けない理由は何ですか?”(我受伤了脚,但为什么完全不能走路呢?)接下来将从以下几个方面解释这个句子的语法规则。
1.“足を怪我していますが”(我受伤了脚,但):这是一个复合句,由两个分句组成。
前半部分“足を怪我しています”表示“我受伤了脚”,使用了“を”表示动作的对象。
后半部分“が”连接两个分句,表示转折关系,翻译为“但”。
2.“全く歩けない”(完全不能走路):这是一个简单句,由形容词“全く”(完全)和动词“歩けない”(不能走路)组成。形容词“全く”修饰动词“歩けない”,表示程度,翻译为“完全”。
接下来,我们将解答这个句子中的问题:“为什么完全不能走路呢?”以下是几种可能的解决方案:
1.足骨折:可能原因之一是足骨折。骨折会导致严重的疼痛和不稳定的步态,使人完全不能走路。
2.足筋断裂:足筋断裂也是一个可能的原因。足筋的断裂会导致无法支撑身体重量,从而使人不能走路。
3.肌肉拉伤:肌肉拉伤可能是另一个原因。肌肉拉伤会导致肌肉无法正常运作,使人完全不能走路。
4.严重的扭伤:如果足部发生严重的扭伤,可能会导致韧带撕裂或关节脱位,从而使人无法走路。
5.神经损伤:足部的神经损伤也可能是不能走路的原因之一。神经损伤会导致步态不稳定或无法正常移动脚部。
请注意,以上只是对问题的猜测,具体原因需要进一步的体检和诊断来确定。此外,也可以使用其他语法规则和表达方式来回答这个问题。
日语语法新思维:足を怪我していますが、全く歩けないわけではない...
“怪我”确实是自动词。
自动词的意思就册拿宴是说,这个东西是自己出的问题。
比如自己坏掉的,自己摔下来的等等。
而在这个地方之所以用を是有种责备的意思,这句话的意思就是我自己把自己的脚弄伤了(也有可能是别人把我的脚弄伤州银了)。
一敏扮般自动词做他动词用的时候,就等于说,这个东西被人搞坏了,而不是他自己坏的。所以当日本人对你说话的时候,要注意自动词和他动词的使用,如果自动词用作他动词,有可能说明他在责怪你,或者说,他认为是你的问题造成的,这个时候千万要记得辩解啦,否则就亏大了~
求《挪威的森林》的日语原文。
《挪威的森林》原版为村上春树写的ノルウェイの森
仆は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。
その巨大な飞行机はぶ厚い雨云をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陆しようとしているところだった。
十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整备工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の阴うつな絵の背景のように见せていた。
やれやれ、またドイツか、と仆は思った。
飞行机が着地を完了すると禁烟のサインが消え、天井のスピーカーから小さな音でBGMが流れはじめた。
それはどこかのオーケストラが甘く演奏するビートルズの 『ノルウェイの森』だった。
そしてそのメロディーはいつものように仆を混乱させた。
いや、いつもとは比べものにならないくらい激しく仆を混乱させ揺り动かした。
仆は头がはりさけてしまわないように身をかがめて両手で颜を覆い、そのままじっとしていた。
やがてドイツ人のスチュワーデスがやってきて、気分がわるいのかと英语で讯いた。
大丈夫、少し目まいがしただけだと仆は答えた。
「本当に大丈夫?」
「大丈夫です、ありがとう」と仆は言った。
スチュワーデスはにっこりと笑って行ってしまい、音楽はビリー?ジョエルの曲に変った。
仆は颜を上げて北海の上空に浮かんだ暗い云を眺め、自分がこれまでの人生の过程で失ってきた多くのもののことを考えた。
失われた时间、死にあるいは去っていった人々、もう戻ることのない想い。
飞行机が完全にストップして、人々がシートベルトを外し、物入れの中からバッグやら上着やらをとりだし始めるまで、仆はずっとあの草原の中にいた。
仆は草の匂いをかぎ、肌に风を感じ、鸟の声を聴いた。
それは一九六九年の秋で、仆はもうすぐ二十歳になろうとしていた。
前と同じスチュワーデスがやってきて、仆の隣りに腰を下ろし、もう大丈夫かと讯ねた。
「大丈夫です、ありがとう。ちょっと哀しくなっただけだから(It’sallrightnow.Thankyou.Ionlyfeltlonely,youknow.)」と仆は言って微笑んだ。
「Well,Ifeelsameway,samething,onceinawhile.Iknowwhatyoumean.(そういうこと私にもときどきありますよ。
よくわかります)」彼女はそう言って首を振り、席から立ちあがってとても素敌な笑颜を仆に向けてくれた。
「Ihopeyou’llhaveanicetrip.AufWiedersehen!(よい御旅行を。
さようなら)」。
「AufWiedersehen!」と仆も言った。
十八年という歳月が过ぎ去ってし余迅まった唤毁岁今でも、仆はあの草原の风景をはっきりと思いだすことができる。
何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鲜かな青みをたたえ、十月の风はすすきの穂をあちこちで揺らせ、细长い云が冻りつくような青い天顶にぴたりとはりついていた。
空は高く、じっと见ていると目が痛くなるほどだった。
风は草原をわたり、彼女の髪をかすかに揺らせて雑木林に抜けていった。
梢の叶がさらさらと音を立て、远くの方で犬の鸣く声が闻こえた。
まるで别の世界の入口から闻こえてくるような小さくかすんだ鸣き声だった。
その他にはどんな物音もなかった。
どんな物音も我々の耳には届かなかった。
谁一人ともすれ违わなかった。
まっ赤な鸟が二羽草原の中から何かに怯えたようにとびあがって雑木林の方に飞んでいくのを见かけただけだった。
歩きながら直子は仆に井戸の话をしてくれた。
记忆というのはなんだか不思议なものだ。
その中に実际に身を置いていたとき、仆はそんな风景に殆んど注意なんて払わなかった。
とくに印象和睁的な风景だとも思わなかったし、十八年後もその风展を细部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。
正直なところ、そのときの仆には风景なんてどうでもいいようなものだったのだ。
仆は仆自身のことを考え、そのときとなりを并んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、仆と彼女とのことを考え、そしてまた仆自身のことを考えた。
それは何を见ても何を感じても何を考えても、结局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。
おまけに仆は恋をしていて、その恋はひどくややこしい场所に仆を运びこんでいた。
まわりの风景に気持を向ける余裕なんてどこにもなかったのだ。
でも今では仆の脳裏に最初に浮かぶのはその草原の风景だ。
草の匂い、かすかな冷やかさを含んだ风、山の稜线、犬の鸣く声、そんなものがまず最初に浮かびあがってくる。
とてもくっきりと。
それらはあまりにくっきりとしているので、手をのばせばひとつひとつ指でなぞれそうな気がするくらいだ。
しかしその风景の中には人の姿は见えない。
谁もいない。
直子もいないし、仆もいない。
我々はいったいどこに消えてしまったんだろう、と仆は思う。
どうしてこんなことが起りうるんだろう、と。
あれほど大事そうに见えたものは、彼女やそのときの仆や仆の世界は、みんなどこに行ってしまったんだろう、と。
そう、仆には直子の颜を今すぐ思いだすことさえできないのだ。
仆が手にしているのは人影のない背泉だけなのだ。
もちろん时间さえかければ仆は彼女の颜を思いだすことができる。
小さな冷たい手や、さらりとした手ざわりのまっすぐなきれいな髪や、やわらかな丸い形の耳たぶやそのすぐ下にある小さなホクロや、冬になるとよく着ていた上品なキャメルのコートや、いつも相手の目をじっとのぞきこみながら质问する癖や、ときどき何かの加减で震え気味になる声(まるで强风の吹く丘の上でしゃべっているみたいだった)や、そんなイメージをひとつひとつ积みかさねていくと、ふっと自然に彼女の颜が浮かびあがってくる。
まず横颜が浮かびあがってくる。
これはたぶん仆と直子がいつも并んで歩いていたせいだろう。
だから仆が最初に思いだすのはいつも彼女の横颜なのだ。
それから彼女は仆の方を向き、にっこりと笑い、少し首をかしげ、话しかけ、仆の目をのぞきこむ。
まるで澄んだ泉の底をちらりとよぎる小さな鱼の影を探し求めるみたいに。
でもそんな风に仆の头の中に直子の颜が浮かんでくるまでには少し时间がかかる。
そして年月がたつにつれてそれに要する时间はだんだん长くなってくる。
哀しいことではあるけれど、それは真実なのだ。
最初は五秒あれば思いだせたのに、それが十秒になり三十秒になり一分になる。
まるで夕暮の影のようにそれはどんどん长くなる。
そしておそらくやがては夕闇の中に吸いこまれてしまうことになるのだろう。
そう、仆の记忆は直子の立っていた场所から确実に远ざかりつつあるのだ。
ちょうど仆がかつての仆自身が立っていた场所から确実に远ざかりつつあるように。
そして风泉だけが、その十月の草原の风景だけが、まるで映画の中の象徴的なシーンみたいにくりかえしくりかえし仆の头の中に浮かんでくる。
そしてその风景は仆の头のある部分を执拗に蹴りつづけている。
おい、起きろ、俺はまだここにいるんだぞ、起きろ、起きて理解しろ、どうして俺がまだここにいるのかというその理由を。
痛みはない。
痛みはまったくない。
蹴とばすたびにうつろな音がするだけだ。
そしてその音さえもたぷんいつかは消えてしまうのだろう。
他の何もかもが结局は消えてしまったように。
しかしハンブルク空港のルフトハンザ机の中で、彼らはいつもより长くいつもより强く仆の头を蹴りつづけていた。
起きろ、理解しろ、と。
だからこそ仆はこの文章を书いている。
仆は何ごとによらず文章にして书いてみないことには物事をうまく理解できないというタイプの人间なのだ。
彼女はそのとき何の话をしていたんだっけ?
そうだ、彼女は仆に野井戸の话をしていたのだ。
そんな井戸が本当に存在したのかどうか、仆にはわからない。
あるいはそれは彼女の中にしか存在しないイメージなり记号であったのかもしれない――あの暗い日々に彼女がその头の中で纺ぎだした他の数多くの事物と同じように。
でも直子がその井戸の话をしてくれたあとでは、仆ほその井戸の姿なしには草原の风景を思いだすことができなくなってしまった。
実际に目にしたわけではない井戸の姿が、供の头の中では分离することのできない一部として风景の中にしっかりと焼きつけられているのだ。
仆はその井戸の様子を细かく描写することだってできる。
井戸は草原が终って雑木林が始まるそのちょうど境い目あたりにある。
大地にぽっかりと开いた直径一メートルばかりの暗い穴を草が巧妙に覆い隠している。
まわりには栅もないし、少し高くなった石囲いもない。
ただその穴が口を开けているだけである。
縁石は风雨にさらされて奇妙な白浊色に変色し、ところどころでひび割れて崩れおちている。
小さな绿色のトカゲがそんな石のすきまにするするともぐりこむのが见える。
身をのりだしてその穴の中をのぞきこんでみても何も见えない。
仆に唯一わかるのはそれがとにかくおそろしく深いということだけだ。
见当もつかないくらい深いのだ。
そして穴の中には暗黒が――世の中のあらゆる种类の暗黒を煮つめたような浓密な暗黒が――つまっている。
「それは本当に――本当に深いのよ」と直子は丁宁に言叶を选びながら言った。
彼女はときどきそんな话し方をした。
正确な言叶を探し求めながらとてもゆっくりと话すのだ。
「本当に深いの。
でもそれが何処にあるかは谁にもわからないの。
このへんの何処かにあることは确かなんだけれど」。
彼女はそう言うとツイードの上着のポケットに両手をつっこんだまま仆の颜を见て本当よという风ににっこりと微笑んだ。
「でもそれじゃ危くってしようがないだろう」と仆は言った。
「どこかに深い井戸がある、でもそれが何処にあるかは谁も知らないなんてね。
落っこっちゃったらどうしようもないじゃない か」。
「どうしようもないでしょうね。ひゅうううう、ボン、それでおしまいだもの」
「そういうのは実际には起こらないの?」
「ときどき起こるの。
二年か三年に一度くらいかな。
人が急にいなくなっちゃって、どれだけ捜してもみつからないの。
そうするとこのへんの人は言うの、あれは野井戸に落っこちたんだって」。
「あまり良い死に方じゃなさそうだね」と仆は言った。
「ひどい死に方よ」と彼女は言って、上着についた草の穂を手う払って落とした。
「そのまま首の骨でも折ってあっさり死んじゃえばいいけれど、何かの加减で足をくじくくらいですんじゃったらどうしようもないわね。
声を限りに叫んでみても谁にも闻こえないし、谁かがみつけてくれる见込みもないし、まわりにはムカデやクモやらがうようよいるし、そこで死んでいった人たちの白骨があたり一面にちらばっているし、暗くてじめじめしていて。
そして上の方には光の円がまるで冬の月みたいに小さく小さく浮かんでいるの。
そんなところで一人ぼっちでじわじわと死んでいくの」。
「考えただけで身の毛がよだつた」と仆が言った。「谁かが见つけて囲いを作るべきだよ」
「でも谁にもその井戸を见つけることはできないの。だからちゃんとした道を离れちゃ駄目よ」
「离れないよ」
直子はポケットから左手を出して仆の手を握った。
「でも大丈夫よ、あなたは。
あなたは何も心配することはないの。
あなたは暗闇に盲灭法にこのへんを歩きまわったって绝対に井戸には落ちないの。
そしてこうしてあなたにくっついている限り、私も井戸には落ちないの」。
「绝対に?」
「绝対に」
「どうしてそんなことがわかるの?」
「私にはわかるのよ。
ただわかるの」直子は仆の手をしっかりと握ったままそう言った。
そしてしばらく黙って歩きつづけた。
「その手のことって私にはすごくよくわかるの。
理屈とかそんなのじゃなくて、ただ感じるのね。
たとえば今こうしてあなたにしっかりとくっついているとね、私ちっとも怖くないの。
どんな悪いものも暗いものも私を诱おうとはしないのよ」。
「じゃあ话は简単だ。ずっとこうしてりゃいいんじゃないか」と仆は言った。
「それ――本気で言ってるの?」
「もちろん本気だ」
直子は立ちどまった。
仆も立ちどまった。
彼女は両手を仆の肩にあてて正面から、仆の目をじっとのぞきこんだ。
彼女の瞳の奥の方ではまっ黒な重い液体が不思议な図形の涡を描いていた。
そんな一対の美しい瞳が长いあいだ仆の中をのぞきこんでいた。
それから彼女は背のびをして仆の頬にそっと頬をつけた。
それは一瞬胸がつまってしまうくらいあたたかくて素敌な仕草だった。
「ありがとう」と直子は言った。
「どういたしまして」と仆は言った。
「あなたがそう言ってくれて私とても嬉しいの。
本当よ」と彼女は哀しそうに微笑しながら言った。
「でもそれはできないのよ」。
「どうして?」
「それはいけないことだからよ。
それはひどいことだからよ。
それは――」と言いかけて直子はふと口をつぐみ、そのまま歩きつづけた。
いろんな思いが彼女の头の中でぐるぐるとまわっていることがわかっていたので、仆も口をはさまずにそのとなりを黙って歩いた。
「それは――正しくないことだからよ、あなたにとっても私にとっても」とずいぶんあとで彼女はそうつづけた。
「どんな风に正しくないんだろう?」と仆は静かな声で讯ねてみた。
「だって谁かが谁かをずっと永远に守りつづけるなんて、そんなこと不可能だからよ。
ねえ、もしよ、もし私があなたと结婚したとするわよね。
あなたは会社につとめるわね。
するとあなたが会社に行ってるあいだいったい谁が私を守ってくれるの?あなたが出张に行っているあいだいったい谁が私を守ってくれるの?私は死ぬまであなたにくっついてまわってるの? ねえ、そんなの対等じゃないじゃない。
そんなの人间関系とも呼べないでしょう? そしてあなたはいつか私にうんざりするのよ。
俺の人生っていったい何だったんだ?この女のおもりをするだけのことなのかって。
私そんなの嫌よ。
それでは私の抱えている问题は解决したことにはならないのよ」。
「これが一生つづくわけじゃないんだ」と仆は彼女の背中に手をあてて、言った。
「いつか终る。
终ったところで仆らはもう一度考えなおせばいい。
これからどうしようかってね。
そのときはあるいは君の方が仆を助けてくれるかもしれない。
仆らは収支决算表を睨んで生きているわけじゃない。
もし君が仆を今必要としているなら仆を使えばいいんだ。
そうだろ?どうしてそんなに固く物事を考えるんだよ?ねえ、もっと肩のカを抜きなよ。
肩にカが入ってるから、そんな风に构えて物事を见ちゃうんだ。
肩のカを抜けばもっと体が軽くなるよ」。
「どうしてそんなこと言うの?」と直子はおそろしく乾いた声で言った。
彼女の声を闻いて、仆は自分が何か间违ったことを口にしたらしいなと思った。
「どうしてよ?」と直子はじっと足もとの地面を见つめながら言った。
「肩のカを抜けば体が軽くなることくらい私にもわかっているわよ。
そんなこと言ってもらったって何の役にも立たないのよ。
ねえ、いい?もし私が今肩の力を抜いたら、私バラバラになっちゃうのよ。
私は昔からこういう风にしてしか生きてこなかったし、今でもそういう风にしてしか生きていけないのよ。
一度力を抜いたらもうもとには戻れないのよ。
私はバラバラになって――どこかに吹きとばされてしまうのよ。
どうしてそれがわからないの?それがわからないで、どうして私の面倒をみるなんて言うことができるの?」。
仆は黙っていた。
「私はあなたが考えているよりずっと深く混乱しているのよ。暗くて、冷たくて、混乱していて……ねえ、どうしてあなたあのとき私と寝たりしたのよ?どうして私を放っておいてくれなかったのよ?」
我々はひどくしんとした松林の中を歩いていた。
道の上には夏の终りに死んだ蝉の死骸がからからに乾いてちらばっていて、それが靴の下でばりばりという音を立てた。
仆と直子はまるで探しものでもしているみたいに、地面を见ながらゆっくりとその松林の中の道を歩いた。
「ごめんなさい」と直子は言って仆の腕をやさしく握った。
そして何度か首を振った。
「あなたを伤つけるつもりはなかったの。
私の言ったこと気にしないでね。
本当にごめんなさい。
私はただ自分に腹を立てていただけなの」。
「たぶん仆は君のことをまだ本当には理解してないんだと思う」と仆は言った。
「仆は头の良い人间じゃないし、物事を理解するのに时间がかかる。
でももし时间さえあれば仆は君のことをきちんと理解するし、そうなれば仆は世界中の谁よりもきちんと理解できると思う」。
仆らはそこで立ちどまって静けさの中で耳を澄ませ、仆は靴の先で蝉の死骸や松ぼっくりを転がしたり、松の枝のあいだから见える空を见あげたりしていた。直子は上着のポケットに両手をつっこんで何を见るともなくじっと考えごとをしていた。
「ねえワタナベ君、私のこと好き?」
「もちろん」と仆は答えた。
「じゃあ私のおねがいをふたつ闻いてくれる?」
「みっつ闻くよ」
直子は笑って首を振った。
「ふたつでいいのよ。
ふたつで十分。
ひとつはね、あなたがこうして会いに来てくれたことに対して私はすごく感谢してるんだということをわかってはしいの。
とても嬉しいし、とても――救われるのよ。
もしたとえそう见えなかったとしても、そうなのよ」。
「また会いにくるよ」と仆は言った。「もうひとつは?」
「私のことを覚えていてほしいの。私が存在し、こうしてあなたのとなりにいたことをずっと覚えていてくれる?」
「もちろんずっと覚えているよ」と仆は答えた。
彼女はそのまま何も言わずに先に立って歩きはじめた。
梢を抜けてくる秋の光が彼女の上着の肩の上でちらちらと踊っていた。
また犬の声が闻こえたが、それは前よりいくぶん我々の方に近づいているように思えた。
直子は小さな丘のように盛りあがったところを上り、松林の外に出て、なだらかな坂を足速に下った。
仆はその二、三歩あとをついて歩いた。
「こっちにおいでよ。そのへんに井戸があるかもしれないよ」と仆は彼女の背中に声をかけた。
直子は立ちどまってにっこりと笑い、仆の腕をそっとつかんだ。そして我々は残りの道を二人で并んで歩いた。
「本当にいつまでも私のことを忘れないでいてくれる?」と彼女は小さな嗫くような声で讯ねた。
「いつまでも忘れないさ」と仆は言った。「君のことを忘れられるわけがないよ」
*
それでも记忆は确実に远ざかっていくし、仆はあまりに多くのことを既に忘れてしまった。
こぅして记忆を辿りながら文章を书いていると、仆はときどきひどく不安な気持になってしまう。
ひょっとして自分はいちばん肝心な部分の记忆を失ってしまっているんじゃないかとふと思うからだ。
仆の体の中に记忆の辺土とでも呼ぶべき暗い场所があって、大事な记忆は全部そこにつもってやわらかい泥と化してしまっているのではあるまいか、と。
しかし何はともあれ、今のところはそれが仆の手に入れられるものの全てなのだ。
既に薄らいでしまい、そして今も刻一刻と薄らいでいくその不完全な记忆をしっかりと胸に抱きかかえ、骨でもしゃぶるような気持で仆はこの文章を书きつづけている。
直子との约束を守るためにはこうする以外に何の方法もないのだ。
もっと昔、仆がまだ若く、その记忆がずっと鲜明だったころ、仆は直子について书いてみようと试みたことが何度かある。
でもそのときは一行たりとも书くことができなかった。
その最初の一行さえ出てくれば、あとは何もかもすらすらと书いてしまえるだろうということはよくわかっていたのだけれど、その一行がどうしても出てこなかったのだ。
全てがあまりにもくっきりとしすぎていて、どこから手をつければいいのかがわからなかったのだ。
あまりにも克明な地図が、克明にすぎて时として役に立たないのと同じことだ。
でも今はわかる。
结局のところ―と仆は思う―文章という不完全な容器に盛ることができるのは不完全な记忆や不完全な想いでしかないのだ。
そして直子に関する记忆が仆の中で薄らいでいけばいくほど、仆はより深く彼女を理解することができるようになったと思う。
何故彼女が仆に向って「私を忘れないで」と頼んだのか、その理由も今の仆にはわかる。
もちろん直子は知っていたのだ。
仆の中で彼女に関する记忆がいつか薄らいでいくであろうということを。
だからこそ彼女は仆に向って诉えかけねばならなかったのだ。
「私のことをいつまでも忘れないで。
私が存在していたことを覚えていて」と。
そう考えると仆はたまらなく哀しい。何故なら直子は仆のことを爱してさえいなかったからだ。
《日语语法新思维》中高级【开端,契机:~を契机に、~をはじめ】
上一讲我们把表示“开端、契机”的「~をきっかけに」讲完了,这一讲把剩下的两个「~を契机(けいき)に」和「~をはじめ」讲完。
这一讲的「契机」与上一讲的「きっかけ」一样,当然,它们之间是有区别的
区别在于:「き埋老っかけ」是日语词,比较柔和;而「契机」则比较生硬,因为它是汉语词嘛
那么它的意思就是:把什么当成契机
オイルショックを契机に新エネルギーの研究がどんどん进められている。
おいるしょっくをけいきにしんえねるぎーのけんきゅうがどんどんすすめられている。
直译:石油冲击为契机,新能源的研究在不断地被进展着。
意译:以石油冲击为契机,有关新能源的研究在不断地推进。
「オイル」油
「ショック」冲击
「オイルショックを契机に」把石油冲击当成一个契机
或者也可以说成「オイルショックを契机にして」
<どんどん>副词,表示接连不断的、声势浩大的
「研究が」的「が」是由于后边「进められる」的「れ」——这个被动式决定的
可能形、被动式一般用的都是「が」
好,下面来看「~をはじめ」
「~をはじめ」较之前的三个用法不同之处在于,它把后边的「に」都省了
其实它有几种说法:「~をはじめにする」、「~をはじめにして」、「~をはじめにし」,后边两个都表中顿
但因为它把悔巧后边的都给省了,这个语法就变得比较难,因此多见于中高级
社长をはじめ、社员全员が开幕式に出席した。
しゃちょうをはじめ、かいしゃぜんいんがかいまくしきにしゅっせきした。
直译:以社长为开始,社员全员出席了开幕式。
意译:以社长为首,全体员工都出席了开幕式。
<开幕式に>的「に」表方向
好,本讲小结
「~を契机に」(旧版P86,修订版P120)
注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)
解释:「契机(けいき)」是契机的意思
意思:以~为契机
区别:比「~をきっかけに」正式
接续:名词
「~をはじめ」(旧版P87,修订版P120)
注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)
解释:「はじめ」的汉字是「初(はじ)め」「始(はじ)め」
意思:以~为开始
区别:比「~を皮(かわ)切(き)りに」柔和
接续:名词
这一讲我们把表示“开端、契机”的「~を契机に」和「~をはじめ」讲完了,下一讲来说说表示“可能性”的「~可能性(かのうせい)がある」和「~恐(おそ)れがある」。
「きっかけ」是契机
还是「~をきっかけに(する)」、不省「する」的话,比较简单的一种表达方式是「~をきっかけにして」
在一个表达方式中,往往东西越多,也就是单词量越多,越容易让人明白,因为它信息量大嘛
反过来,单词量越少的,信息量也就越小,这样就得动脑子想:这个是哪个语法呢~~
所以一般信息量越少的就越是中高级语法
その诗人の作品は、テレビのコマーシャルに使われるのをきっかけに、大ブームになった。
そのしじんのさくひんは、てれびのこまーしゃるにつかわれるのをきっかけに、だいぶーむになった。
直译:那个诗人的作品,电视广告上被使用为契机,成为了热潮。
意译:那个诗人的作品被用于电视广告上之后掀起了热潮。
(テレビのコマーシャルに使われる)修饰「の」
这里的「の」是名词化,为了后边的「を」,因为「を」前边一般只能是名词
「使われる」被用于,这个“于”就是<テレビのコマーシャルに>的<に>
「大ブームになった」掀起热潮
这一讲我们讲了表示“开端、契机”的「~をきっかけに」,下一讲把剩下的两个「~を契机(けいき)に」和「~をはじめ」讲完。
上一讲我们把表示“觉得”的「~と思う」和「~気がする」讲完了,这一讲我们来说一说表示“开端、契机碧液键”的「~を皮(かわ)切(き)りに」。
表示“开端、契机”的有四种说法:「~を皮(かわ)切(き)りに」、「~をきっかけに」、「~を契机(けいき)に」和「~をはじめ」,其实这四种表达方式都源于一个表达方式,也就是:把~当成~
那么今天先讲的这个其实就是「~を皮切りにする」
「皮(かわ)」就是皮
「切り」就是切
「皮切り」源于医学用语
我们知道日本汉字源于中国,中文汉字除了自身的文字功能,自然是承载了中国的文化。在这些文化中除了衣食住行外,肯定还有其他的东西,比如医学,在当时中国的医学应该是相当发达的,而最有特色、最具代表性的当属针灸
其实不要说日本人扎针灸,就算咱们要扎针灸的话,最痛的也是那扎下去的第一针,后边的慢慢就不感觉到痛了
所以,「皮切り」说的就是第一针,第一个,这个第一针就是一个开端
之前我们说过,以名词来作为语法时,一般是“把~当成~”的形式最多见
那么,我们就可以把它说成「~を皮切りに」,或者是「~を皮切りにして」,或「~を皮切りにする」
不过一般省略后面的「して」或「する」的时候比较多
新型携帯电话は、先月アメリカでの発売を皮切りに、世界各地で贩売されている。
しんがたけいたいでんわは、せんげつあめりかでのはつばいをかわきりに、せかいかくちではんばいされている。
直译:新型手机,上个月在美国的销售为开端,在世界各地一直被销售着。
意译:新型手机自从上个月在美国开始销售以来,一直在世界各地销售。
<先月>时间状语
(アメリカでの)的「で」指范围,「発売」的范围
「発売を皮切りに」把上个月在美国的销售当成了第一针,作为了开始
<世界各地で>地点状语,「で」还是指范围
「贩売されている」被销售着
本讲小结
「~を皮切りに」(旧版P86,修订版P119)
注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する(把~当成~)」
解释:「皮切(かわき)り」起源于医学用语,扎针炙的第一针时皮肤好像是要裂开了一样疼痛,意译为“开端”
意思:把~当作开端
区别:比「~をはじめ」正式
接续:名词
这一讲我们把表示“开端、契机”的「~を皮切りに」讲完了,下一讲继续「~をきっかけに」。
学日语需要多长时间?
其实“学会”的概念是非常模糊和笼统的,没有一个可以量化的标准,也不好评判。那么我就姑且以考过日语能力考的最高级别N1来作为标准,探讨一下零基础的初学者学多长时间能够过n1吧!
半年过N1,可能吗?
我们在网上经常可以看到一些人声称自己零基础只用半年甚至是三五个月就考过了N1,那么这种说法可信吗?
日语要学好必须每天坚持学习。为了方便大家的交流学习,也是创建了一个群每天都有分享学习方法和专业老师直播日语课程,这个扣裙首先是920中间是175最后是736日语学习零基础想要学习的同学欢迎加入,如果只是凑热闹就不要来了
这样的事情的确有可能发生,但都是特例,不具备普遍性。
据我观察,零基础短时期过N1的人往往有两个特点:一是天赋好,脑子聪明,语感佳,而且颤旁往往在正式学日语之前已经看了很长时间动漫或玩了很多年游戏,积累了一定的词汇量,所以并不是纯零基础。
二是他们有大量的时间全身心投入日语学习,比如要去留学而专心备考,不用上班或上学。
而这些都是普通人做不到的。
专茄雀橡业学生要学多久?
下面就以我所任教的大学的学生为例,看看学多久可以过N1吧。
我所任教的学校是一所国家级重点大学,学生的素质较高。
一般来说日语专业的学生学到大二上学期,如果足够努力的话,是可以通过n1考试的。
那么在三个学期中,日语类的课程的总课时大约是440个小时。
当然还要加上学生平时自己学习的时间。
假设学生从周一到周五每天学习一小时,周六周日休息,那么每周学习五小时,乘以这三个学期的总周数,也就是240小时。
再加上期末复习备考的时间之类,总计约700小时。
也就是说:一个重点大学的日语系学生,学习700小时(包括上课和自主学习),基本上是可以通过n1考试的。
业余爱好者要学多久?
如果假设每人每天学习三小时(包括上课和自主学习),那么要学完这700个小时,大概需要将近八个月的时间。
如果是天资非常好的学生,半年考过是有可能的。
稍微脑子笨一点的人,坚持一年左右也差不多了。
但这只是一种理想的情况,试问有多少人能够每天坚持学习三小时呢?在校的大学生不仅课业繁重,还有社团活动、实践、实习、娱乐、玩耍,谈恋爱等的时间,更别说每天忙碌的上班族了。我给大家一个比较现实的参考:如果你每周能够抽出五个小时来学习,那么基岁简本上花两年半左右就可以拿下n1考试啦!这个目标看起来不难,坚持下来真的不容易,大家试试看就知道啦!
总之,学外语是一个循序渐进的过程,切忌好高骛远,眼高手低。
考试不是目的,而是检验成果的方式。
大家要找准适合自己的目标,步步积累,脚踏实地去努力。
日语 とはいえ それにしては
「~とはいえ」表示承认前项事实的存在,在此基础上重新如腊认识后项,后项往往与前项相矛盾。
用于前项预料或期待与后项结果不一致。
一般译为“虽说……但郑橡岁是……”。
それにしては表示“即使考虑到这一因素,也……”的意思。用于姑且承认喊睁前述情况,但继续说出与之相反事态的场合。
1的转折意思会比4明显一些的。
。
4在接续上,体现出的是一种自然而然的推断,,。
...家から、会社まで2时间かかるし、买うのに3000
原来的句子应该是:
家から会社まで2时间かかるし、圆大买うものに三千万円かかりましたが、とても気に入っています。从家到公司需要两猛掘个小时,买这个房子只花了三千万,十分满意。
し是初级语法表示并列关系,可以翻译为既……又……
用来列举两个及两个以上的原因橘知竖。
相关阅读推荐
-
2023-07-23
-
2023-07-23
-
2023-07-23
-
2023-07-23
-
《日语语法新思维(修订版)》epub是否能在线阅读和下载?是否有百度网盘云资源可提供?
2023-07-23 -
2023-07-23
-
2023-07-23
-
2023-07-23
-
2023-07-23
-
2022-11-30