为什么《日语语法新思维》中高级开端、契机的用法那么重要?

作者:席云鸿时间:2023-07-23 12:44:57

导读:" 为什么《日语语法新思维》中高级开端、契机的用法那么重要?1.引言-简要介绍《日语语法新思维》这本书的背景和内容,强调该书对于日语学习者的重要性。2.解释高级开端、契机的概念-解释什么是高级开端、契机的用法,如何在日语中运用这些语法结构。-引用《日语语法"

为什么《日语语法新思维》中高级开端、契机的用法那么重要?

1.引言

  -简要介绍《日语语法新思维》这本书的背景和内容,强调该书对于日语学习者的重要性。

2.解释高级开端、契机的概念

  -解释什么是高级开端、契机的用法,如何在日语中运用这些语法结构。

  -引用《日语语法新思维》中的相关例句,用以说明高级开端、契机的用法的实际应用。

3.高级开端、契机的用法的重要性

-提供几个重要原因,解释为什么这些语法结构在日语学习中至关重要:

  -表达能力的提升:高级开端、契机的用法使句子更加丰富、流畅,能够更准确地表达自己的意思。

  -阅读和听力理解的提高:掌握这些用法可以更好地理解日语中复杂的句子结构,从而提升阅读和听力的能力。

  -更自然的交流:使用高级开端、契机的用法能够使日语表达更为自然,更符合日本人的语言习惯。

4.实例分析

  -提供一些具体的例子,通过对比使用高级开端、契机的用法和不使用的情况,展示它们在句子中的作用和影响。

5.学习高级开端、契机的方法和技巧

  -提供一些学习这些用法的建议和技巧,如多读多写、积累例句、模仿日本人的口语表达等。

6.结论

  -总结高级开端、契机的用法的重要性,并再次强调《日语语法新思维》对于日语学习者的重要性。

  -提醒读者在学习日语语法时要注重这些用法,以提升自己的日语表达能力。

《日语语法新思维》中高级【开端,契机:~を契机に、~をはじめ】

  上一讲我们把表示“开端、契机”的「~をきっかけに」讲完了,这一讲把剩下的两个「~を契机(けいき)に」和「~をはじめ」讲完。

这一讲的「契机」与上一讲的「きっかけ」一样,当然,它们之间是有区别的

  区别在于:「き埋老っかけ」是日语词,比较柔和;而「契机」则比较生硬,因为它是汉语词嘛

那么它的意思就是:把什么当成契机

  オイルショックを契机に新エネルギーの研究がどんどん进められている。

  おいるしょっくをけいきにしんえねるぎーのけんきゅうがどんどんすすめられている。

  直译:石油冲击为契机,新能源的研究在不断地被进展着。

  意译:以石油冲击为契机,有关新能源的研究在不断地推进。

「オイル」油

「ショック」冲击

「オイルショックを契机に」把石油冲击当成一个契机

或者也可以说成「オイルショックを契机にして」

<どんどん>副词,表示接连不断的、声势浩大的

「研究が」的「が」是由于后边「进められる」的「れ」——这个被动式决定的

可能形、被动式一般用的都是「が」

好,下面来看「~をはじめ」

「~をはじめ」较之前的三个用法不同之处在于,它把后边的「に」都省了

其实它有几种说法:「~をはじめにする」、「~をはじめにして」、「~をはじめにし」,后边两个都表中顿

但因为它把悔巧后边的都给省了,这个语法就变得比较难,因此多见于中高级

  社长をはじめ、社员全员が开幕式に出席した。

  しゃちょうをはじめ、かいしゃぜんいんがかいまくしきにしゅっせきした。

  直译:以社长为开始,社员全员出席了开幕式。

  意译:以社长为首,全体员工都出席了开幕式。

<开幕式に>的「に」表方向

好,本讲小结

「~を契机に」(旧版P86,修订版P120)

注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)

解释:「契机(けいき)」是契机的意思

意思:以~为契机

区别:比「~をきっかけに」正式

接续:名词

「~をはじめ」(旧版P87,修订版P120)

注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)

解释:「はじめ」的汉字是「初(はじ)め」「始(はじ)め」

意思:以~为开始

区别:比「~を皮(かわ)切(き)りに」柔和

接续:名词

  这一讲我们把表示“开端、契机”的「~を契机に」和「~をはじめ」讲完了,下一讲来说说表示“可能性”的「~可能性(かのうせい)がある」和「~恐(おそ)れがある」。

「きっかけ」是契机

还是「~をきっかけに(する)」、不省「する」的话,比较简单的一种表达方式是「~をきっかけにして」

在一个表达方式中,往往东西越多,也就是单词量越多,越容易让人明白,因为它信息量大嘛

反过来,单词量越少的,信息量也就越小,这样就得动脑子想:这个是哪个语法呢~~

所以一般信息量越少的就越是中高级语法

  その诗人の作品は、テレビのコマーシャルに使われるのをきっかけに、大ブームになった。

  そのしじんのさくひんは、てれびのこまーしゃるにつかわれるのをきっかけに、だいぶーむになった。

  直译:那个诗人的作品,电视广告上被使用为契机,成为了热潮。

  意译:那个诗人的作品被用于电视广告上之后掀起了热潮。

(テレビのコマーシャルに使われる)修饰「の」

这里的「の」是名词化,为了后边的「を」,因为「を」前边一般只能是名词

「使われる」被用于,这个“于”就是<テレビのコマーシャルに>的<に>

「大ブームになった」掀起热潮

  这一讲我们讲了表示“开端、契机”的「~をきっかけに」,下一讲把剩下的两个「~を契机(けいき)に」和「~をはじめ」讲完。

  上一讲我们把表示“觉得”的「~と思う」和「~気がする」讲完了,这一讲我们来说一说表示“开端、契机碧液键”的「~を皮(かわ)切(き)りに」。

表示“开端、契机”的有四种说法:「~を皮(かわ)切(き)りに」、「~をきっかけに」、「~を契机(けいき)に」和「~をはじめ」,其实这四种表达方式都源于一个表达方式,也就是:把~当成~

那么今天先讲的这个其实就是「~を皮切りにする」

「皮(かわ)」就是皮

「切り」就是切

「皮切り」源于医学用语

  我们知道日本汉字源于中国,中文汉字除了自身的文字功能,自然是承载了中国的文化。在这些文化中除了衣食住行外,肯定还有其他的东西,比如医学,在当时中国的医学应该是相当发达的,而最有特色、最具代表性的当属针灸

其实不要说日本人扎针灸,就算咱们要扎针灸的话,最痛的也是那扎下去的第一针,后边的慢慢就不感觉到痛了

所以,「皮切り」说的就是第一针,第一个,这个第一针就是一个开端

之前我们说过,以名词来作为语法时,一般是“把~当成~”的形式最多见

那么,我们就可以把它说成「~を皮切りに」,或者是「~を皮切りにして」,或「~を皮切りにする」

不过一般省略后面的「して」或「する」的时候比较多

  新型携帯电话は、先月アメリカでの発売を皮切りに、世界各地で贩売されている。

  しんがたけいたいでんわは、せんげつあめりかでのはつばいをかわきりに、せかいかくちではんばいされている。

  直译:新型手机,上个月在美国的销售为开端,在世界各地一直被销售着。

  意译:新型手机自从上个月在美国开始销售以来,一直在世界各地销售。

<先月>时间状语

(アメリカでの)的「で」指范围,「発売」的范围

「発売を皮切りに」把上个月在美国的销售当成了第一针,作为了开始

<世界各地で>地点状语,「で」还是指范围

「贩売されている」被销售着

本讲小结

「~を皮切りに」(旧版P86,修订版P119)

注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する(把~当成~)」

解释:「皮切(かわき)り」起源于医学用语,扎针炙的第一针时皮肤好像是要裂开了一样疼痛,意译为“开端”

意思:把~当作开端

区别:比「~をはじめ」正式

接续:名词

  这一讲我们把表示“开端、契机”的「~を皮切りに」讲完了,下一讲继续「~をきっかけに」。

以。。为契机 这个语法怎么用啊 日语

  とき。

  场合。

  机会。

  「有事の―」「この―だから言っておこう」以。

  。

  为契机。

  自学自习:じがく‐じしゅう,[名](スル)他から教わらずに、自分一人で学习すること。「中国语を―する」指不要他人教,自己一个人学丛手碧习。

  契机:けいき。

  きっかけ。

  动机。

  「失败を―に体制を立て直す」。

扩展资料:

  日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等薯首地被传入日本。近代明治维新以后,日本开始其近代化及工业化进程。

  大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主渗举要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语采用,如电话、干部、共产党、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物、英语、航空母舰等等。

参考资料来源:百度百科-日语

日语语法新思维的书的评价

  在被日语的语法困扰多年而不得其要领之后,有这样的一本书悄悄出现在人们的视线之中。

  白色的封面,素雅的设计,没有宣传,也没有花哨地吸引人们的视线,但一面向市场,便在多家大型书店销售一空,1周之内售出3000册,1年当中售出量近1万册,甚至一度在当当等网络书店造成脱销。

  这本传奇的书,便是传奇的安宁老师在11年教学的过程中,总结出的一本全新日语语法体系著作——《日语语法新思维》。

  以往的语法书籍,往往在讲解上,只是按照模式笼统地给出大致的对应中文释义。

  讲解既过于繁琐,又难以理解。

  学生只能机械记忆,通过例句反复推测,辛苦耗时却并不准确。

  《日语御世语法新思维》一书,第一次将日语的语法做了精确地剖析,让学生在本质上对日语的语法有了一个全面深入地了解。

  安宁老师还对重要的语法点全部做出了详细地说明,逐步分析每个组成部分的来源,含义,组合法,近义语法比较等。

  将日语语法叙述的清晰明了,使学生能够宏观把握大的脉络,不再雾里看花。

  同时,还将大量日语的搭配进行分类总结,全面且具有代表性,日语日常生活中常用到的搭配一览无余。

  《日语语法新思维》体现了安宁老师对日语语法的深刻透彻和独特创新的见解,同时把这种见解深刻地传授给了每一位学生和读者。

  书中体现的“简洁明了”正是安宁老师对日语知识“深入浅出”的成果所在。

  《日语语法新思维》这本书也融入了一位中国学者对日语和母语的研究功力,将中国人学习日语语法的优势第一次明确展现在日语学习者面前,既让中国学生看到了自身的优势,也给广大的读者指出了一条学习的正确道路。这本著作还首创了中文汉语拼音的排列顺序,仅从这一点来看,就可以感觉出安宁老师推陈出新的气魄。

  《日语语法新思维》初看起来是语法的诠释,但是进而在研读的过程中,逐步领略滚扰作者的思维体系,最后升华在全新的思维大拆旦理念中。

  本书带给你的惊喜可以达到三重。

  而对于思维体系的构建,将不仅仅体现在语法的学习上,对于日语整体的学习,甚至对于语言,对于思维本身都将起到一定的指导意义。

  这本书体现了安宁老师多年的心血总结,可谓十年磨一剑。

日语中的条件形和契机形有什么区别呢?

  日语中没有条件形和契机形这种说法,应该是变形て形和た形。

    首先,这种变形て形和た形都是由动词变形产生,て形表示动词变形后会接续其他词语表示未完成接续后面还有动作,例如:买って来る,可以看出是由动词“买”和另一动词“来”组燃察成,”买“后面紧接”来“,翻译过来就是买来,た形表示结束,终止一句话皮游茄,也表示过去式已经完成的动作,例如:买った、やった、知りました等等,如果将第一个例句的磨肢:买って来る再变形可以得到”买って来った“,表示买回来了,完成了一系列动作。这就是て形和た形分开表示和连续表示的方式。

关于《日语语法新思维 》初级视频和书的问题

  日语语搭空法新思维的视频分初级和中高级。

  但是书只有这一本。

  分新版和旧版,不分初级和高级。

  初级讲得是助词和语法。

  不按《知埋瞎日语语法新思维》书上去讲的。

  你只用好好听,好好记笔记就行了。

  偶尔会举几个书上的例子去分析。

  中高级是按照《日语语法新思维》这本书的顺序去讲解的。

  楼主就按照顺序从初级到中高级慢慢听就好。

  初级的内容主要是给学生打日语助词和语法的基本基础,所以不用按书上来讲。

  中高级就是按照书来讲了。

  跳过初级直接看中高级不是明智的液纳选择哦~~。

  说的很详细了,希望能帮到你。^-^

《日语语法新思维(修订版)》txt下载在线阅读全文,求百度网盘云资源_百 ...

《日语语法新思维(修订版)》(安宁)电子书网盘下载免费在线阅读

链接:

提取码:tlk4

书名:日语语法新思维(修订版)

作者:安宁

豆瓣评分:8.3

出版社:北京语言大学出版社

出版年份:2015-1

页数:320

内容简介:

  《日语语法新思维(修订版)》一书通过把日语语法进行归类,对相似的语法进行分析,打破了以往对日语语法的理解方式。

  通过对日语的追本溯源,让使用汉字的中国学生能够对疑难的日语语法有更加透彻的理解。

  此次改版,作者在保留原书精华内容的基础上,增加了基础语法概念和变形规律的梳理,同凯慧穗时精心整理“语法关系图”,从宏观的角度更清楚地解释日语语法之间的关系。

  本书中每个语法项目都使用了最具代表性的经典例句,并且配有精准的直译和意译两种翻译,以帮助读者达到深盯卜刻记忆和脱口而出的效果。

作者简介:

  安宁碧猛:日本京都大学教育心理学博士,留日十余载,期间除从事心理学研究外,还常年担任翻译工作,并在日本关西地区各大企业及学校兼职任教,被称为“教日本人日语的中国人”。对语言研究的深厚功底和独树一帜的教学风格使她荣获“北京市海淀区优秀教师”、“新东方教育科技集团优秀教师”及“北京新东方优秀教师”等荣誉称号。

提交信息测一测您提升学历详细信息