《图兰朵》歌剧进展如何?

作者:饶鸿浩时间:2023-07-24 15:18:07

导读:" 《图兰朵》歌剧进展如何?1.创作历程的介绍-《图兰朵》是一部由意大利作曲家吉安·卡洛·门内创作的歌剧,首演于1896年。它以法国作家安德烈·加拉斯的小说为基础,讲述了一个关于爱、嫉妒和复仇的故事。-门内曾在创作中遇到了许多困难,包括找不到合适的歌词作者和歌剧的结"

《图兰朵》歌剧进展如何?

1.创作历程的介绍

  -《图兰朵》是一部由意大利作曲家吉安·卡洛·门内创作的歌剧,首演于1896年。它以法国作家安德烈·加拉斯的小说为基础,讲述了一个关于爱、嫉妒和复仇的故事。

  -门内曾在创作中遇到了许多困难,包括找不到合适的歌词作者和歌剧的结构问题。然而,在经过多次修改和完善后,他最终完成了这部杰作。

2.首演反响

  -《图兰朵》在首演时并没有受到太多的关注和赞赏。一些评论家认为它过于复杂,旋律不够流畅,剧情也不够吸引人。

  -然而,尽管首演时的反响不佳,这部歌剧后来逐渐受到了越来越多的赞赏和认可。人们开始意识到它独特的音乐风格和深刻的情感表达。

3.后续演出和改编

  -《图兰朵》逐渐在世界范围内流行起来,成为了经典歌剧作品之一。它在各大歌剧院和音乐节上频繁演出,并受到了观众和评论家的热烈欢迎。

  -此外,这部歌剧也被多次改编成电影和舞台剧。不同的导演和演员通过自己的诠释,为观众呈现出了不同的艺术魅力。

4.当代评价

  -在当代,人们对《图兰朵》的评价仍然有很高的认可度。许多评论家认为它是歌剧史上的杰作之一,具有强烈的戏剧冲击力和情感表达力。

  -一些观众也对《图兰朵》的音乐和剧情深受感动,认为它能够唤起内心最深处的情感共鸣。

5.未来展望

  -尽管《图兰朵》已经成为了经典作品,但它仍然具有无限的潜力和可能性。将来,可能会有更多的导演和艺术家通过不同的演绎方式来诠释这部作品,使它焕发出新的艺术魅力。

  -此外,随着时间的推移和社会的变迁,观众对于《图兰朵》的理解和解读也会有所变化,它将继续在不同的时代和文化中发挥其独特的意义和价值。

总结:

  《图兰朵》是一部由意大利作曲家吉安·卡洛·门内创作的歌剧,尽管在首演时并没有受到太多的关注和赞赏,但后来逐渐成为了世界范围内的经典作品。

  这部歌剧以其独特的音乐风格和深刻的情感表达赢得了观众和评论家的喜爱。

  未来,它仍将继续在不同的时代和文化中发挥其独特的意义和价值。

舞台剧《图兰朵》在歌剧方面有什么新的突破?

  《图兰朵》谈敬后来被普契尼等音乐家改编成歌剧,成为意大利歌剧院久演不衰的保留剧目。

  1998年9月,中国有两台《图兰朵》先后登台献艺,一是著名电影导演张艺谋执导的歌剧《图兰朵》,它演出于北京故宫太和殿,这一昔日的皇家太庙,以富有皇室气派的大殿作背景,殿外搭起舞台,露天进行演出。

  尽管这个《图兰朵》在舞台处理上很中国化了,但其大部分演员,仍然选自西洋。

  这出歌剧在演出时,较过去有了新的突破:一是仿照西方歌剧演出的运作方式,对全球公开售票;二是创造了有史以来在中国演模搜出的戏剧的最高票价——1500美元。

  另一台由《图兰朵》改编的《中国公主杜兰朵》是川剧,它是号称“巴蜀鬼才”的魏明伦,对原剧进行改编的产物。

  在中国人的笔下,剧中人的行为和心理动机,被阐释得更加具体、细腻,并从中显示了中国含码慎式的人文内涵。

图兰朵故事的结局是什么?

《图兰朵》

  这部3幕歌剧据意大利剧作家戈齐(CarloGozzi,1720—1806)的5幕同名寓言剧,由阿达米(GiuseppeAdami)与席莫尼(RenatoSimoni)撰脚本,作于1921—1924年,逝世前仅完成第三幕前半部分,后半部分由阿法诺续成。

  其故事素材似乎取自17世纪末介绍到欧洲的波斯《仙女之箱》。

  此剧1926年4月5日在斯卡拉歌剧院首演,指挥为托斯卡尼尼,首演之夜,剧情到第三幕柳儿自刎时,托斯卡谨锋尼尼放下指挥棒对听众说:“就在这里,普契尼放下了笔。

  ”全剧首演为次日。

  这部歌剧的3幕为:第一幕,北京紫禁城前。

  持续的行板,表示图兰朵的动机。

  黄昏,广场上的各式人听官吏宣读布告,布告上说,图兰朵公主将下嫁给猜中3道谜底的人,如果猜不中就会被斩首。

  波斯王子因猜不中,月亮出来时即被处以极刑。

  人们骚动着,向皇宫拥去。

  人群中丫环柳儿(Liu)搀扶着鞑靼逊王铁木尔(Timur),当柳儿哀求旁人帮着扶起被挤倒的铁木尔时,铁木尔儿子卡拉富与父亲相见。

  周围百姓被驱散,传来刽子手要行刑的叫声,铁木尔称柳儿无微不至地照顾他,柳儿称“我一直无法忘记王子的笑容”,表示她内心的爱慕。

  刽子手磨斧子,高唱《上油,磨利斧子》,即将被处刑的追求者高喊“图兰朵,冷酷的美人”。

  在东方氛围中,描述死刑的执行,合唱告终后,刽子手退场,众人在广场上仰望夜空,唱《月亮怎么还不出来》。

  月亮出来后,众人合唱《月亮出来了》,远方传来童声合唱《在东方山顶上有鹳鸟在歌唱》,其旋律取自中国民歌《茉莉花》。

  在月光下押到刑场的波斯王子脸色苍白,大众合唱“可怜的年轻人,请公主赦免”,卡拉富则诅咒冷酷的公主。

  在月光下,图兰朵上场,众人跪下,她默默拒绝大众的请求。

  卡拉富被公主美貌倾倒,忘我地自语:“美如天仙,宛如梦境。

  ”众人都下场后,只剩下帕木尔、柳儿和卡拉富,卡拉富念叨着图兰朵,想跑到城墙边去敲锣,决心参加猜谜。

  3位大臣平(Ping)、彭(Pong)与潘(Pang)带着面具出场,忠告说:“你想干什么,快转身,否则生命难保。

  ”3人说:“美丽的公主也不过是一张脸两只手两只脚的女人。

  ”侍女要大家安静,因为公主在休息。

  3位大臣告诉卡拉富:3个谜是无法解开的,最好快快回去。

  卡拉富表示:“只有我才是她的恋人。

  ”帕木尔悲哀地对他说:“你想遗弃年老的父亲吗?”哭泣的柳儿则唱咏叹调《请听我说,王子》(Signore,ascolta),哀求王子不要去冒险。

  卡拉富被感动,唱咏叹调《柳儿别哭》(NonPiangere,Liu),一边安慰柳儿,一边表示坚定的决心。

  卡拉富不顾大家劝阻,跑到墙下大喊3声图兰朵的名字,尽管柳儿等高喊“死亡”,他还是用力敲了3声锣,以示求婚。

  乐队奏图兰朵主题,高官称一切都完了,帕木尔与柳儿为之哭泣。

  第二幕第一场,幕间剧。

  大帷幕上有各种装饰,平、彭、潘3人各带随从上场,平唱《命运的铜锣在圣殿响起》,3人唱中国风味的三重唱,他们计算为破谜处死的已有13人,反对参与这残酷的游戏。

  后面又传出《磨利斧子》的合唱,3位大臣哇庆祝婚礼的《为她铺上柔软的被子》,据说此旋律采自中国皇帝去寺庙礼佛时的音乐。

  喧闹起,3人说又有人要被斩首,以进行曲节奏换场。

  第二场,皇宫前广场。

  8位官员拿着写着图兰朵谜题与答案的案卷,众人交头接耳,3位大臣也上场,年老的皇帝坐在桥晌山最高层宝座上。

  卡拉富站在阶下,帕木尔与柳儿则在围观群众中,百姓跪伏在地,齐声赞颂皇帝。

  皇帝劝说卡拉富取消求婚,卡拉富拒绝。

  进行曲声中,侍女们在台阶上撒下鲜花,台后传来童声之歌,图兰朵登场。

  她微视卡拉富后,以威严的口气唱咏吧调《过去的故事》(InquestaReggia),叙述她祖母遭入侵的鞑靼人俘虏凌辱后悲惨地死去,说她是为了替祖母报仇,才以这主意使外来的求婚者赴死。

  她说,没有人能占有她,冷酷地唱:“外邦人试试看,谜题有3个,死亡只有一次。

  ”卡拉富也回答:“谜题有3个,死亡只有一个。

  ”猜谜开始,第一个谜题是“在黑暗中,幻影如彩虹飞舞”。

  公主说:“这幻影是敏中人人梦寐以求的,它为了在每个人心中苏醒,便在每一个晚上诞生,在清晨死亡。

  ”卡拉富回答:“希望。

  ”官员打开答案,表示正确。

  图兰朵走到台阶中段,说出第二个谜语:“像火焰非火焰,失去了生命就会冷却,梦见征服就会复燃,颜色如夕阳艳红,声音清晰可闻。

  ”卡拉富想了一会儿答:“一见到公主双眼就燃烧、苦恼的是热血。

  ”答案正确,大家欢呼。

  公主愤怒地走下台阶,第三道题是:“冰冷给你火焰,从火焰中得到更冷的冰。

  若盼望自由就成奴隶,想当奴隶却变成国王。

  ”卡拉富脸色苍白地陷入沉思,图兰朵逼问,一会儿卡拉富跳起来说:“而今胜利属于我,我的火焰会使冰融化,那就是图兰朵!”群众庆贺合唱,欢呼谜已被彻底解开。

  图兰朵跪在皇帝前说,“请不要把清纯的处女交给陌生人”,又面对卡拉富说:“我不会成为你的!”皇帝却说誓言是神圣的,众人呼应。

  卡拉富说,“刁蛮的公主啊,我真心爱你。

  ”他对图兰朵说,解除婚约只有在天亮前回答一个问题,说出他的名字。

  众人歌颂皇恩,送他入宫。

  第三幕第一场,皇宫内庭。

  夜,卡拉富听着远处传来“谁能不准睡觉”的声音,唱著名的咏叹调《无人入眠》(Nessundorma),他坚信黎明一到,胜利就会属于他。

  平、彭、潘上场,把一个美女推给卡拉富,美女向卡拉富献媚。

  3个官吏又以财物诱惑,见美女与贿赂都不发生作用,对卡拉富说:“如查不出你的名字,我们都会被杀死,请你快离开这里。

  ”卡拉富坚持“我的希望是图兰朵”,大家拔剑指向他,想逼他说出名字。

  这时舞台后传来“我们知道了”的喊声,士兵把帕木尔和柳儿押上来,图兰朵登场。

  图兰朵一声令下,先审帕木尔,柳儿挺身而出说,只有我知道他的名字卡拉富想去救柳儿,反被逮捕,柳儿当着卡拉富的面被拷打,图兰朵问她为什么不愿说出名字,她说“这是爱情的力量”。

  柳儿唱《隐藏在心里的爱比痛苦更坚强》(Tantoamoresegreto),她对图兰朵说,我沉默地把他的爱给你,我虽然会失去一切,但这是心爱者最珍贵的礼物。

  这时大众叫道“杀头,杀头!”刽子手出现,柳儿唱咏叹调《公主你冰冷的心》(Tuchedigelseicinta),她说公主你懂得爱后,冰冷的心就会被热情的火焰融化。

  趁卫兵不注意,她拔剑自刎,普契尼原作到此为止。

  续完的内容是,帕木尔靠在柳儿尸体边痛哭,送葬的队伍远去后,卡拉富与图兰朵的二重唱。

  卡拉富扯去图兰朵的面纱,说冰冷的公主,你应看看这为你而流的热血。

  图兰朵表示,即使面纱拿掉,我的心仍在天上。

  卡拉富强行亲吻,图兰朵自语:“我究竟怎么了?我输了?”她的心终于融化,流下了眼泪。

  台后传来优美的歌声,人们庆贺黎明来临,卡拉富的爱情诞生,图兰朵唱咏叹调《泪水盈眶》。

  卡拉富说:“今天公主已属于我,我要把名字和生命都献给你,我是鞑靼王子卡拉富。

  ”图兰朵拉着他的手走向大众等待的广场。

  第二场,皇宫前广场。

  早晨,在进行曲下,皇帝坐上宝座,大众高呼万岁。

  图兰朵与卡拉富上场,图兰朵说,“父亲,我已知道了这个年轻人的名字,他的名字叫作爱。

  ”卡拉富与图兰朵拥抱在一起,群众高唱“太阳,生命,愿一切永远”的合唱祝贺他们幸福,剧终。

【歌剧百日谈】——第四日:普契尼《图兰朵》

【歌剧百日谈】——第四日:普契尼《图兰朵》

  《图兰朵》大概是中国观众最为熟知的歌剧了,其中最闻名于世的是卡拉夫的咏叹调《今夜无人入睡》,几乎成为了各大舞台上演率最高的演唱曲目之一。

  追溯其创作灵感,据说是威尔第受感触于《茉莉花》的旋律,并将其作为主旋律贯穿于歌剧始终,用他的方式描绘了一个他心中的东方世界。

  《图兰朵》是普契尼一生中最后一部,是由G·阿达米和R·西莫尼根据C·戈兹的同名寓言剧编写台本,讲述了西方人想象中的中国传奇故事,具有浓郁的东方色彩。

  普契尼在世时未能完成全剧的创作,在他去世后,学生弗兰科·阿尔法诺将全剧续写完成,于1926年4月25日在米兰斯卡拉歌剧院首演,由托斯卡尼尼担任指挥。

  该剧描述元朝有一位叫图兰朵的中国公主,为了报祖先暗夜被掳走之仇对男人进行报复的故事。

  她持自身美貌对异性的吸引力,以谜语下套:如果有男人能猜对她给出的三个谜语,就嫁给他,如果喊升腊猜错,便立刻处死。

  三年来,已有众多痴情的王子前来猜谜但结果均成了图兰朵的刀下冤魂。

  就在一位波斯王子又将被处决之际,一位流亡中国的鞑靼王子卡拉夫再次被图兰朵的美貌吸引,不顾其父和家佣柳儿的极力反对,决意要挑战谜底,以无畏的勇气尽显情爱之伟力。

  结果他猜出了三个谜语,致使图兰朵惊恐万分不知所措。

  见此卡拉夫向图兰朵表示,如果在明天拂晓之前你能知道我的名字,我就去赴死;反之就要嫁给我。

  于是图兰朵下令:今夜北京城里无人能入睡,所有人必须想尽一切办法获悉鞑靼王子的名字,违者杀之。

  于是众人殚精竭虑并以色诱、财物、威胁等各种手段欲使卡拉夫放弃对图兰朵的追求。

  但卡拉夫却不为所动。

  黎明终于来临,卡拉夫以胜利者的姿态,终以爱的力量化解了图兰朵心中的仇恨,唤起了她对爱情的向往,全剧在充满爱意的欢乐气氛中结束。

    坦率地说,在当时的历史语境中,无论故事本身还笑蔽是普契尼对图兰朵的解读,我认为并不存在误读也谈不上“充满诡异、神秘和阴沉的冷调”。

  大凡对历史误读的产生,一是由于缺乏了解,二是在克罗齐“一切历史都是当代史”的陷阱中无以自拔。

  普契尼是否误读了图兰朵抑或西方多数《图兰朵》版本是否像张艺谋所指责的那样诡异、阴沉,这需要我们把镜头切回到那个时代。

    中国在西方人眼中直观的历史,可以说是从马可波罗开始的。

  1276年,这个意大利商人兼旅行家来到中国并游历了17年。

  回到威尼斯之后经马可?波罗本人口述,由鲁斯蒂谦执笔完成了《马可?波罗游记》。

  该书详尽记述了他在远东这个最富有的国家——中国的所见所闻,以极为夸张、炫丽的描述,为西方人勾画出一个天堂般无比美好的东方国家。

  由此激起了欧洲人对东方的向往。

  后经门多萨、基歇尔神父等人的不断丰富,美好的中国形象从原本的世俗领域逐渐上升至道德精神层面,并以此作为彼岸世界的理想范本向中世纪黑暗的神权统治发起挑战。

  甚至可以说,欧洲的文艺复兴、早期的启蒙运动均与西方人对中国形象的向往和解读有关。

  事实上,普契尼的《图兰朵》中,真正的主角既不是图兰朵也不是卡拉夫而是柳儿。

  据史料记载,普契尼正是在写完柳儿自刎后停笔的。

  因悲伤过度而留在总谱上的斑斑泪迹,显示出普契尼心中对柳儿崇高而伟大的爱情唏嘘不已。

  西方有音乐学家认为,普契尼生前未完成《图兰朵》,并非全因疾病缠身。

  相当意义上是因为他在写完柳儿之死后创作情感的终结。

  我十分同意这样的观点,并且认为与柳儿的爱情相比,卡拉夫抑或图兰朵的爱情已经显得无足轻重。

  作为一个在我们眼里微不足道的女佣,柳儿在那个漆黑恐怖的夜晚,以视死如归的勇气,严刑拷打下拒不说出卡拉夫的名字,并以自刎殉道的方式去成全自己心中暗恋的王子与图兰朵的郑滑爱情。

  这是何等伟大而高贵的情感!也因此,西方观众的眼泪几乎都是在柳儿哀怨真情的咏叹中流淌下来。

  这不仅是对普契尼深刻的理解,更是对一种感情价值的认同及共鸣。

歌剧《图兰朵》剧情简介

  元朝公主图兰朵为报祖先暗夜被掳走之仇,下令如果有男人可以猜出她的三个谜语,她会嫁给他;如猜错,便处死。三年下来,已经有多个没运气的人丧生。

  流亡元朝的鞑靼王子卡拉夫与父亲帖木儿和侍女柳儿在北京城重逢后,卡拉夫王子被图兰朵的美貌吸引,不顾父亲、柳儿和三位大臣的反对来应婚,答对了所有问题,原来这三道谜题的答案分别是“希望”、“血”和“图兰朵”。

  但图兰朵拒绝认输,向父皇耍赖,不愿嫁给卡拉夫王子,于是王子自己出了一道谜题,只要公主若在天亮前得知他的名字,卡拉夫不但不娶公主,还愿意被处死。

  公主捉到了王子的父亲帖木儿和丫鬟柳儿,并且言行逼供。

  柳儿自尽以示首晌肢保守秘密。

  卡拉夫借此指责图兰朵十分无情。

  天亮时,公主尚未知道王子之名,但王子的强吻融化了她冰般冷漠的心,而王子也把真名告诉了公主。公主也没公布王子的真名,反而公告天下下嫁王子,王子的者世名字叫“爱(Amora)”。

扩展资料

  《图兰朵》的原始作品,是一篇名为《杜兰铎的三个谜》(即《卡拉夫和中国公主的故事》)的短篇故事。选自阿拉伯民间故事集《一千零谨世一夜》。

  三幕歌剧《图兰朵》是意大利著名歌剧大师普契尼最伟大的作品之一,也是他一生中最后一部作品。《图兰朵》的故事见于故事集《一千零一日》,意大利剧作家卡尔罗·戈齐于1762年把它写成剧本,之后德国诗人席勒在哥兹剧本上翻译并加以改编,普契尼于1924年创作了同名歌剧。

  《图兰朵》凝结着普契尼深厚的中国情结,在这部中国主题的歌剧中,普契尼特地选取了中国民歌《茉莉花》的旋律,并以此作为《图兰朵》的重要音乐主题之一。

  1924年,当普契尼创作至第三幕第二场时,他不幸病逝,停下了饱含深情的笔,留给世界一部永远没有句点的《图兰朵》。《图兰朵》剩余的部分由普契尼的学生、意大利作曲家阿尔法诺续写完成。

参考资料来源:百度百科-图兰朵

歌剧图兰朵对于欧洲人机欧洲的音乐产生了怎样的影响

  歌剧图兰朵对于欧洲人机欧洲的音乐产生了的影响是它为中西方的文化交流做出来巨大贡献。根据查询相关信息显示:《图兰朵》是一部以中国故事为背景所创作的意大利歌剧,它磨羡搭为中西方的文化交流做出来巨大贡献,背景是我国清朝,当时西方国家对古老的中方文明存在瞎拿着不同派毕的看法,甚至有很多误解。

图兰朵影评

  电影《图兰朵》创握搭棚作灵感来源于世界十大歌剧之一的“图兰朵”,讲述了由魔咒降世引发的帝国之乱的故事。由姜文饰演大汗帝王为解救被魔咒附身的女儿图兰朵(关晓彤饰),遍寻天下能人破局,而唯一能够破局的竟是一名蓝眼睛的外国小伙子卡拉夫(迪伦·斯普罗斯饰)。

  这部电影失败的根本原因,就是所谓的“中西文化合璧”。但实际上,更像是用中西文化差异来彼此硌应对方,更直接点枝郑,就是拿西方文化和白人脸孔来硌应中国观众。

  古代中国背景的故事,套了一个西方魔咒的概念,会让中国观众有文化认同吗?好比是《哈利波特》情节是画符和御剑飞行,只能产生疏离和反感。

  《图兰朵》歌剧原本就是外国凭空瞎编的,完全脱离中国历史,也不符合中国古代文化。

  换一个国家背景,故事照样能讲完。

  全剧虽然充斥着华丽的古装和道具,但喜欢历史的人基本都会无视,因为没有历史代入感。

  姜文的小辫子,其实倒没什么大不了,反而算是难得亮点。

  《图兰朵》是意大利人改编自《一千零一夜》的《杜兰铎的三个谜》,本质上是老掉牙的凭空想象中国的怪诞故事。

  在一百年前仍段则对中国充满无知的欧洲也许有市场,但跑到现代中国就是闹剧了。

  不土不洋,不中不西,不古不今,无论在东西方都不会受欢迎。

  所以说,电影搞这种所谓“中西合璧”根本就是一条死胡同,有个比喻更恰当,叫缝合怪。

  类似的还有《长城》。

  这类题材既不会让人产生共鸣,也不会产生好奇。

提交信息测一测您提升学历详细信息