什么是口译?

作者:易运海时间:2023-07-23 13:31:35

导读:" 什么是口译?1.口译是一种专门的语言服务,通过口头方式将一种语言的信息转化为另一种语言的信息。它在国际交流、商务谈判、学术研讨等场合起着重要的作用。2.口译的主要任务是将源语言的信息准确地传达给目标语言的听众。口译员需要具备出色的语言能力、文化素养和快速反"

什么是口译?

  1.口译是一种专门的语言服务,通过口头方式将一种语言的信息转化为另一种语言的信息。它在国际交流、商务谈判、学术研讨等场合起着重要的作用。

  2.口译的主要任务是将源语言的信息准确地传达给目标语言的听众。口译员需要具备出色的语言能力、文化素养和快速反应能力,以及良好的口头表达能力。

  3.口译通常分为同传和交传两种形式。

  同传是在演讲者进行演讲的同时,口译员即时地将其讲话内容翻译成目标语言,并通过耳机传递给听众。

  交传则是演讲者暂停一段时间后,口译员再将其讲话内容翻译成目标语言。

  4.口译的难度在于其即时性和准确性。

  口译员需要在极短的时间内理解源语言的含义,并将其转化为流利、准确的目标语言表达。

  因此,口译员需要具备良好的语言学习能力和广泛的知识储备。

  5.口译行业的发展与全球化的进程密切相关。

  随着国际交流的增加,对于高素质的口译人才的需求也越来越大。

  口译员在国际会议、商务洽谈、外交场合等各个领域中扮演着重要的角色。

  6.口译的质量对于交流的效果具有重要影响。一位优秀的口译员不仅需要准确传达信息,还需要注意语言风格、文化差异和沟通技巧等方面的因素。

  7.口译是一项高度专业化的工作,需要长期的学习和实践才能提高自己的口译水平。口译员可以通过参加专业培训、积累实践经验和持续学习来不断提升自己的能力。

  总结:口译是一种重要的语言服务,通过口头方式将一种语言的信息转化为另一种语言的信息。

  口译员需要具备出色的语言能力、文化素养和快速反应能力,以及良好的口头表达能力。

  口译的质量对于交流效果具有重要影响,因此口译员需要不断提升自己的能力。

  随着国际交流的增加,对于高素质的口译人才的需求也越来越大。

口译是什么意思

[kǒuyì]口译

  口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语启弊的方式,将译入语转悄丛族换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

中文名:口译

拼音:kǒuyì

反义词:笔译

词目:口译

拼音:kǒuyìˋ

反义词:笔译

基本解释:从一种语言到另一种语言的口头翻译

  引证解释:口头翻译。相对“笔译”而言郑友。

类别

  同声传译:顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。

  交替传译:包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

口译是什么意思

  口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

  “翻译专业资格(水平)考试”(CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务;

  根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)首握认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的世芹昌认定。

  翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。

  翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,搜扒特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

  翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。

什么是口译

  口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

基本解释:[oralinterpretation]从一种语言到另一种语言的口头翻译

引证解释:

  口头翻译。

  相对“笔译”而言。

  《二十年目睹之怪现状》第一○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,说某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。

  ”丁玲《韦护》第三章:“韦护又常常为她口译点诗。

  ”。

类别

同声传译

  顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。

交替传译

同声传译翻译间

  包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

  交替传译(consecutiveinterpreting)-口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。

  当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部旁辩信息内容,就像自己在演讲一样。

  会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译是否比同声传译容易?

  无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟芦衫通。

  会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。

  称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

  就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

  而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

  几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

普通商务口译

  包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会运哗缺等。

参考资料:百度百科-口译

口译的意思口译的意思是什么

  口译的词语解释是:口译kǒuyì。(1)从一种语言到另一种语言的口头翻译。

  口译的词语解释是:口译kǒuyì。

  (1)从一种语言到另一种语言的口头翻译。

  拼音是:kǒuyì。

  注音是:ㄎㄡˇ一_。

  词性是:动词。

  结构是:口(独体结构)译(左右结构)。

口译的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:

一、引证解释【点此查看计划详细内容】

  ⒈口头翻译。

  相对“笔译”而言。

  引《二十年目睹之怪现状》第一_六回:“这个容易,只要添上一个人名字,_某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。

  ”丁玲《韦护》第三章:“韦护又常常为她口译点诗。

  ”。

二、网络解释

  口译口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为睁枝译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

关于口译的近义词

笔译

关于口译的单词

interpreterinterpret

关于口译的成语

顿口无言饭来开口垂饵虎口口口声声祸从口出,患从口入杜口结舌分房减口口头禅顿口拙腮病从口入祸从口出

关于口译的词语

杜口结舌顺口溜分房减口垂饵悉腔敏虎口口头禅饭来开口顿口无言顿口拙腮

关于口译的造句

  1、通过语言和非语言两个层面的分析来浅议如何达到言语转换的简洁,从而提高口译的效果和效率。

  2、答:来自世界各地的精神科医生和心理医生通过口译员进行交流。

  3、笔译和口译中心的成立迫在眉睫。

4、你有想过有一天做口译员吗?

  5、当你满足成为一名圆绝联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。

点此查看更多关于口译的详细信息

口译是什么意思

口译的解释

[oralinterpretation]

  从一种语言到另一种语言的口头翻译详细解释口头翻译。

  相对“笔译”而言。

  《二十年目睹之怪现状》第一○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,说某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。

  ”丁玲《韦护》第三章:“韦护派敬首又常常为她口译点诗。

  ”。

词语分解

  口的解释口ǒ人和动物吃东西和发声的器官(亦称“嘴”):口腔。

  口才。

  口齿。

  口若悬河。

  容器通外面的地方:瓶子口。

  出入通过的地方:门口。

  港口。

  特指中国长城的某些关口(多用作地稿磨名):古北口。

  喜峰口。

  破裂的译的解释译(译)ì把一种语言文尘数字依照原义改变成另一种语言文字:译本。

  译文。

  译注。

  译著。

  译制。

  译音。

  口译。

  笔译。

  意译。

  直译。

  翻译。

  部首:讠。

什么是口译

  口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。

  口译形式  口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。

  ●同声樱唤传译

    所谓同声传译(SimultaneousInterpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,肢喊同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。

    同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。

  除了历颂野会议口译之外,其他的同声传译类型有:

    耳语口译(WhisperedInterpreting),口译员在听者的耳边轻声进行翻译,通常应用于只有少数一两人需要翻译的状况。

    电话口译(TelephoneInterpeting),由口译员为电话两端的话者进行口译,通常应用于医疗、国际公司客服等方面。

  ●交替传译

    所谓交替传译(ConsecutiveInterpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。

  一般翻译公司的口译业务范围包括如下:

 

提交信息测一测您提升学历详细信息